Alemania en alemán es Deutschland y el idioma es Deutsch. Estoy acostumbrado a que las palabras estén en inglés, pero ¿por qué hay un reemplazo completo en este caso?

Comentarios

  • Como nota, esto no es en un caso único con el nombre de Alemania en inglés. Los nombres franceses y alemanes de otros países a menudo difieren mucho de sus nombres nativos.
  • @Noldorin: Pero no es muy común llamar a un vecino occidental- País europeo por un nombre derivado de una raíz IE completamente diferente.
  • Tim Osterholm en su sitio web Table of Nations presentó una teoría interesante de que la palabra alemán se originó hace mucho tiempo en la antigua ciudad asiria de Kerman. Deutsh también está relacionado con Asiria. Parece que durante la caída de Nínive, este grupo de personas emigró al norte para escapar de los invasores babilonios (y quizás también de los escitas). Viniendo de un área civilizada a las tribus más primitivas de la antigua Alemania quizás dio ellos tienen una influencia desproporcionada con su número.
  • Pregunta relacionada sobre Historia : ¿Por qué se hace referencia a los alemanes de manera tan diferente en diferentes idiomas?

Respuesta

Alemania no se unió oficialmente como país singular hasta 1871 . Antes de eso, había varias regiones diferentes como Baviera, Prusia, la Liga Hanseática, Sajonia, etc. También hubo un largo período de tiempo en el que esta región fue parte del Sacro Imperio Romano. Antes de esto, los pueblos que finalmente se convirtieron en Alemania se agruparon en varias tribus.

Debido a la falta de un solo nombre o país unificador, los alemanes terminaron recibiendo varios nombres en diferentes regiones.

Aquí hay un lista de nombres de alemanes / Alemania, agrupados por su origen . En resumen:

  1. Del antiguo alto alemán diutisc que significa «del pueblo» (por ejemplo, Deutschland ).
  2. Del latín Germania , que probablemente significa «vecino» (por ejemplo, Alemania ).
  3. Del nombre de la tribu Alemanni (por ejemplo, Allemagne ).
  4. Del nombre de la tribu sajona (por ejemplo, Saksa ).
  5. De la palabra protoslava němьcь , que significa «extranjero», literalmente «incapaz de hablar» (p. ej., Německo ).
  6. De la palabra germánica Volk , que significa «folk» o » people «(p. ej., Vokietija ).

Comentarios

  • Tenga en cuenta que la Germania latina de la que se derivado probablemente tuvo su origen en última instancia como un préstamo celta. (Por ejemplo, cómo los galos se referirían a las tribus alemanas / no celtas). Además, Alemania ciertamente existía como concepto (si no como país) antes del siglo XIX: el Rey de Alemania era un título que tenía el Sacro Imperio Romano Germánico (también llamado Imperio Alemán).
  • @Noldorin: No ‘ pretendía sugerir que no había conexión entre cualquiera de las subpartes de la Alemania actual, pero las conexiones eran mucho más flexibles, y no era ‘ realmente un país oficial hasta la unificación de 1871. Sigo pensando que lo que describo es un factor clave para la cantidad de nombres completamente diferentes para Alemania.
  • @Noldorin: Interesante, no tenía idea de que » Germania » vino del Celtic. Supongo que los celtas conocieron a los alemanes antes que los romanos, habiéndose extendido por toda Europa mucho antes.
  • @Kosmonaut: Tu teoría tiene mérito. Un estado único más antiguo tiene más probabilidades de obtener un nombre estable. Supongo que lo mismo podría decirse de los Países Bajos descentralizados / Países Bajos / Holanda / Holanda. En cuanto a España, se podría conjeturar que 500 años de unidad fueron suficientes. Pero ¿qué pasa con Italia? ¿Podría ser que la antigua memoria de la Italia romana, la última vez que fue una unidad, fuera suficiente para darle un nombre mucho más estable que el de Alemania? Eso es algo dudoso, aunque no imposible.
  • Y sí, Italia había tenido un nombre constante a lo largo de la historia gracias a la hegemonía romana sobre Europa en la antigüedad (incluso en las partes de Germania y Escitia no conquistar). El nombre » Italia » tiene orígenes verdaderamente antiguos (» tierra del dios toro » si no recuerdo mal) – fue sin duda el segundo país de Europa. De hecho, los romanos incluso difundieron su propio nombre para Grecia (Graecia) a favor de Hellas.

Respuesta

Wikipedia tiene un enorme artículo sobre el tema.Los dos pasajes más relacionados con su pregunta son:

El nombre Deutschland y los otros nombres que suenan similares arriba se derivan de el antiguo alto alemán diutisc , o variantes similares del proto-germánico * Þeudiskaz, que originalmente significaba » del pueblo «. Esto a su vez proviene de una palabra germánica que significa » folk » (que lleva al antiguo alto alemán diot , medio dieta de alto alemán), y se utilizó para diferenciar entre los hablantes de lenguas germánicas y los que hablaban lenguas celtas o romances. Estas palabras provienen de * teuta, la palabra protoindoeuropea para » personas » (lituano tauto , Irlandés antiguo tuath , inglés antiguo þeod ).

Y:

El nombre Alemania y los otros nombres que suenan similares arriba se derivan del latín Germania , del siglo III BC, una palabra de origen incierto. El nombre parece ser un término galo y no hay evidencia de que alguna vez fuera utilizado por las propias tribus germánicas. Julio César fue el primero en usar Germanus por escrito al describir tribus en el noreste de la Galia en su Commentarii de Bello Gallico ; él registra que cuatro tribus belgas del norte, a saber, Condrusi, Eburones, Caeraesi y Paemani, eran conocidas colectivamente como Germani. En 98, Tácito escribió Germania (el título en latín era en realidad: De Origine et situ Germanorum ), un trabajo etnográfico sobre el diverso conjunto de tribus germánicas fuera del Imperio Romano. A diferencia de César, Tácito afirma que el nombre Germani se aplicó por primera vez a la tribu Tungri.

Cabe señalar que el inglés tienen la palabra holandés , procedente de la misma fuente que Deutsch . Es solo que hoy en día se refiere, bueno, al holandés, en lugar del alemán. Consulte Etymonline para obtener más detalles:

holandés de finales del 14c., usado primero de los alemanes en general, después de c.1600 de holandeses, de M.Du. duutsch , de OHG duit-isc , correspondiente a OE þeodisc » perteneciente al pueblo, » utilizado especialmente en el idioma común de los pueblos germánicos, de þeod » pueblo, raza, nación, » de P.Gmc. * theudo » popular, nacional » (ver teutónico ), de PIE base * teuta- » personas » (cf. O.Ir. tuoth » personas, » O.Lith. tauta » personas, » O.Prus. tauto país, » Oscan touto » comunidad «).

Como nombre de idioma, registrado por primera vez como L. theodice , 786 EC en correspondencia entre la corte de Carlomagno y el Papa, en referencia a un conferencia sinodal en Mercia; por lo que se refiere al inglés antiguo. La primera referencia al idioma alemán (a diferencia del germánico) es dos años después. El sentido se extendió del idioma a las personas que lo hablaban (en alemán, Diutisklant, antepasado de Deutschland, estaba en uso en 13c.).

El sentido se redujo a » de los Países Bajos » en 17c., después de que se convirtieran en un estado unido e independiente y en el foco de la atención y la rivalidad inglesas. En Holanda, duitsch se usa para la gente de Alemania. El sentido ME sobrevive en el holandés de Pensilvania, que emigró de Renania y Suiza.

Comentarios

  • Buenas citas. Tenga en cuenta que » Duitsch » se escribe con mayúscula y que su ortografía moderna es » Duits «, aunque algunos todavía usan ocasionalmente la forma antigua.

Respuesta

Los nombres de Alemania en diferentes idiomas son bastante variados. Inglés: Alemania. Holandés: Duitsland. Polaco: Niemcy. Español: Alemania. Wikipedia tiene una buena explicación de la procedencia de estos diferentes nombres: http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Germany

Answer

Hice una copia de seguridad. ¿Por qué crees que el nombre sería el mismo? Estos son idiomas diferentes. Los nombres de números, de árboles, de colores, etc., difieren según el idioma. Por lo tanto, no es sorprendente que los nombres de los países difieran.

Comentarios

  • Sustantivos impropios, claro. Pero los nombres propios suelen ser bastante estables.Si fueras a Alemania, ¿esperarías que traduzcan » Rob » a su idioma nativo y te llamen » Rauben «? 🙂
  • Se traducen muchos nombres propios de personas. Cristóbal Colón es un buen ejemplo.
  • Pero generalmente se traduce a algo obviamente similar como » Christophe Colomb » o » Crist ó bal Col ó n » o » Kristophara Kolambasa «.
  • @Dan: hay ‘ una cierta ironía cuando se llama traducción al nombre original y se asume una de las traducciones en el original.
  • Los términos (que describen lo que sea) no son ‘ t cambió mucho y simplemente se ajustó a otro idioma en el proceso de asimilarlos . Si las otras personas que hablan este otro idioma ya tienen un término para algo, no necesitan asimilar el extranjero. Alemania se encuentra en medio de muchos otros países relevantes y sus idiomas. La docena de pueblos que rodean Alemania desarrollaron sus propios nombres para los alemanes, desde su punto de vista. Irlanda, como contraejemplo, no tenía tantos puntos de vista diferentes al respecto y, por lo tanto, no tantos nombres diferentes para sufrir.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *