Tyskland på tyska är Deutschland och språket är Deutsch. Jag är van vid att ord är anglicerade, men varför finns det en fullständig ersättning i det här fallet?

Kommentarer

  • Som en anmärkning är detta inte alls ett unikt fall med namnet Tyskland på engelska. Franska och tyska namn för andra länder skiljer sig ofta mycket från deras ursprungliga namn.
  • @Noldorin: Men det är inte så vanligt att kalla en närliggande västerländsk- Europeiskt land med ett namn som härstammar från en helt annan IE-rot.
  • Tim Osterholm på sin Table of Nations-webbplats lade fram en intressant teori om att ordet tyska härstammar för länge sedan från den antika assyriska staden Kerman. Deutsh är också kopplat till Assyrien. Det verkar som om denna grupp människor migrerade norrut för att fly från de invaderande babylonierna (och skyter också). Kommer från ett civiliserat område till de mer primitiva stammarna i antikens Tyskland gav kanske dem ett inflytande där i proportion till deras antal.
  • Relaterad fråga om Historia : Varför hänvisas tyskar till så olika på olika språk?

Svar

Tyskland förenades officiellt inte som ett enskilt land förrän 1871 . Innan dess fanns det ett antal olika regioner som Bayern, Preussen, Hansan, Sachsen och så vidare. Det fanns också en lång tid då denna region var en del av det heliga romerska riket. Före detta grupperades de folk som så småningom blev Tyskland i olika stammar.

På grund av avsaknaden av ett enda samlingsnamn eller land fick tyskarna slutligen namn på olika saker i olika regioner.

Här är en lista över namnen på tyskar / Tyskland, grupperade efter sitt ursprung . Sammanfattningsvis:

  1. Från det gammalt högtyska diutisc som betyder ”av folket” (t.ex. Deutschland ).
  2. Från latin Germania , menar troligen ”granne” (t.ex. Tyskland ).
  3. Från namnet på Alemannistammen (t.ex. Allemagne ).
  4. Från namnet på den saxiska stammen (t.ex. Saksa ).
  5. Från det protoslaviska ordet němьcь , som betyder ”utlänning”, bokstavligen ”oförmögen att tala” (t.ex. Německo ).
  6. Från det germanska ordet Volk , vilket betyder ”folk” eller ” människor ”(t.ex. Vokietija ).

Kommentarer

  • Observera att Latin Germania som Tyskland är från härrörande hade troligen sitt ursprung till slut som ett keltiskt lån. (Till exempel hur gallerna skulle hänvisa till tyskarna / icke-keltiska stammarna.) Dessutom existerade Tyskland verkligen som ett begrepp (om inte ett land) före 1800-talet – Tysklands kung var en titel som det heliga romerska riket (även kallat det tyska riket) höll.
  • @Noldorin: Jag ’ tänkte inte föreslå att det inte fanns någon koppling mellan någon av underdelarna i dagens Tyskland, men förbindelserna var mycket lösare och det var ’ inte riktigt ett officiellt land fram till 1871-föreningen. Jag tror fortfarande att det jag beskriver är en viktig bidragsgivare till antalet helt olika namn för Tyskland.
  • @Noldorin: Intressant, jag hade ingen aning om att ” Germania ” kom från keltiska. Jag antar att kelterna träffade tyskarna innan romarna gjorde det, efter att ha spridit sig över hela Europa mycket tidigare.
  • @Kosmonaut: Din teori har förtjänst. En äldre, enskild stat är mer benägna att få ett stabilt namn. Jag antar att samma skulle kunna sägas om de decentraliserade Nederländerna / Lågländerna / Holland / Nederländerna. När det gäller Spanien kan man anta att 500 års enhet var tillräckligt. Men hur är det med Italien? Kan det vara så att det forntida minnet av romerska Italien – förra gången det någonsin var en enhet – var tillräckligt för att ge det ett namn som var mycket mer stabilt än Tyskland? Det är något tveksamt, men det är inte omöjligt.
  • Och ja, Italien hade haft ett konstant namn genom historien tack vare den romerska hegemonin över Europa i antiken (även över delar av Germania och Scythia gjorde det inte erövra). Namnet ” Italia ” har verkligt forntida ursprung (” tjurgudens land ” om mitt minne tjänar mig) – det var utan tvekan det andra landet i Europa. I själva verket sprider romarna till och med sitt eget namn för Grekland (Graecia) till förmån för Hellas.

Svar

Wikipedia har en enorm artikel om ämnet.De två avsnitt som är mest relaterade till din fråga är:

Namnet Deutschland och de övriga liknande klingande namnen ovan härrör från den gamla högtyska diutisc , eller liknande varianter från Proto-Germanic * Þeudiskaz, som ursprungligen betydde ” för folket ”. Detta kommer i sin tur från ett germanskt ord som betyder ” folk ” (vilket leder till gammalt högtyska diot , Middle Högtysk diet ), och användes för att skilja mellan talarna av germanska språk och de som talade keltiska eller romanska språk. Dessa ord kommer från * teuta, det protoindo-europeiska ordet för ” människor ” (litauiska tauto , Gamla irländska tuath , gamla engelska þeod ).

Och:

Namnet Tyskland och de andra liknande klingande namnen ovan härrör från latin Germania , från 3-talet BC, ett ord av osäkert ursprung. Namnet verkar vara en gallisk term, och det finns inga bevis för att det någonsin använts av de germanska stammarna själva. Julius Caesar var den första som använde Germanus skriftligen när han beskrev stammar i nordöstra Gallien i hans Commentarii de Bello Gallico ; han antecknar att fyra norra belgiska stammar, nämligen Condrusi, Eburones, Caeraesi och Paemani, kollektivt kallades Germani. År 98 skrev Tacitus Germania (den latinska titeln var faktiskt: De Origine et situ Germanorum ), ett etnografiskt verk om den olika uppsättningen germanska stammar utanför Romarriket. Till skillnad från Caesar hävdar Tacitus att namnet Germani först applicerades på Tungri-stammen.

Det bör noteras att engelska inte har ordet nederländska , kommer från samma källa som Deutsch . Det är bara så att det numera hänvisar till, ja, holländska, snarare än tyska. Se Etymonline för ytterligare information:

Holländska sen 14c., användes först av tyskarna i allmänhet, efter ca 1600 holländare, från M.Du. duutsch , från OHG duit-isc , motsvarande OE þeodisc ” som tillhör folket, ” används speciellt av det germanska folks vanliga språk, från þeod ” människor, ras, nation, ” från P.Gmc. * theudo ” populär, nationell ” (se teutonic ), från PIE-bas * teuta- ” människor ” (se O.Ir. tuoth ” människor, ” O.Lith. tauta ” människor, ” O.Prus. tauto land, ” Oscan touto ” community ”).

Som ett språknamn, först registrerat som L. teodiken , 786 CE i korrespondens mellan Charlemagnes domstol och påven, med hänvisning till en synodisk konferens i Mercia; alltså hänvisar det till gammal engelska. Första hänvisningen till det tyska språket (i motsats till ett germanskt språk) är två år senare. Känslan utvidgades från språket till folket som talade det (på tyska användes Diutisklant, förfäder till Deutschland, av 13c.).

Sinnet minskade till ” i Nederländerna ” 17c., efter att de blev en enad, oberoende stat och fokus för engelsk uppmärksamhet och rivalitet. I Holland används duitsch av Tysklands folk. ME-känslan överlever i holländska Pennsylvania, som emigrerade från Rheinland och Schweiz.

Kommentarer

  • Bra citat. Observera att ” Duitsch ” är skrivet med versaler och att dess moderna stavning är ” Duits ”, även om den gamla formen ibland fortfarande används av vissa.

Svar

Namnen på Tyskland på olika språk är ganska varierande. Engelska: Tyskland. Nederländska: Duitsland. Polska: Niemcy. Spanska: Alemania. Wikipedia har en bra förklaring till varifrån dessa olika namn kommer: http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Germany

Svar

Jag säkerhetskopierade. Varför skulle du tro att namnet skulle vara detsamma? Dessa är olika språk. Namnen på siffror, träd, på färger etc. skiljer sig åt efter språk. Så det är inte förvånande att namnen på länder skiljer sig åt.

Kommentarer

  • Felaktiga substantiv, visst. Men egennamn är vanligtvis ganska stabila.Om du åkte till Tyskland, kan du förvänta dig att de översätter ” Rob ” till sitt modersmål och kallar dig ” Rauben ”? 🙂
  • Massor av personnamn översätts. Christopher Columbus är ett bra exempel.
  • Men det brukar översättas till något uppenbart liknande som ” Christophe Colomb ” eller ” Crist ó bal Col ó n ” eller ” Kristophara Kolambasa ”.
  • @Dan: Där ’ är en viss ironi när du kallar det ursprungliga namnet en översättning och antar en av översättningarna i originalet.
  • Termer (som beskriver vad som helst) är ’ t förändrades väldigt mycket och justerade bara till ett annat språk i processen att assimilera dem . Om de andra som talar det här språket redan har en term för något, behöver de inte assimilera det främmande. Tyskland ligger mitt i många andra relevanta länder och deras språk. De dussintals folk som omger Tyskland utvecklade sina egna namn för tyskarna ur deras synvinkel. Irland, som ett motexempel, hade inte så många olika åsikter om det, och därmed inte så många olika namn att drabbas av.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *