¿Qué ¿»Hosanna» (ὡσαννά) significa (como aparece en los Evangelios)? ¿Cuál es su etimología / derivación del hebreo / arameo?
Respuesta
La frase hebrea en Salmos 118: 25 de la cual el griego Hosanna (ὡσαννά
) se deriva en realidad de dos palabras: הוֹשִׁ֨יעָ֥ה נָּ֑א
(hoshi «ah na):
-
הוֹשִׁ֨יעָ֥ה
(hôšîâ) is Hiphil imperative masculine singular from
ישׁע` (ysh «), que significa ayudar, guardar, rescate. -
נָּ֑א
(na) es una partícula que indica urgencia o sinceridad, y toma diferentes significados según el contexto.
En el contexto de Salmos 118: 25, el significado es literalmente, «guardar ahora» (así que KJV , NKJ ).
Salmo 118: 25 (KJV)
25 Salva ahora, te ruego, oh Señor; Señor, te suplico, envía ahora prosperidad.Dadas las otras citas del Antiguo Testamento utilizadas por la multitud en la Entrada Triunfal en el registro del Evangelio, creo que es probable que el término se haya usado allí en un sentido muy literal. Las personas que vitoreaban la entrada de Jesús «le pedían que promulgara la salvación de Israel, y que lo hiciera ahora. (Por supuesto, su concepción de la salvación que Jesús vino a lograr difería significativamente de la suya y conduce a una multitud desilusionada que grita». crucificarlo «en su lugar.)
Comentarios
- El punto clave aquí es que es una transliteración al griego de una palabra semítica. (+1 , por cierto)
Respuesta
Durante el período intertestamental, Judas el Macabeo (el Martillo) dirigió una gran revuelta en Israel. Esta es la revuelta hasmonea (que comenzó en el 167 a. C.). Después de que Judá y los demás hasmoneos llevaron al pueblo a la victoria en una gran batalla, el pueblo tuvo una celebración. Cortaron ramas de palma, las agitaron en el aire , y gritó «¡Hosanna!»
Judá fue asesinado en 160 aC, pero sus hermanos continuaron la revuelta y finalmente expulsaron a los seléucidas. Ellos establecieron una dinastía que duró, con varios s de la independencia, del 140 al 37 a.C. De 110 a 63, los hasmoneos disfrutaron de total independencia de las potencias extranjeras. En el 63, fueron anexados por los romanos pero se les permitió permanecer en el trono. En el 37, Herodes el idumeo (apoyado por Antonio) derrotó al último gobernante asmoneo y tomó Jerusalén.
Cuando Jesús entra en la ciudad, lo piden que sea como los reyes asmoneos y libere al pueblo de los extranjeros. opresión. En este caso, los romanos.
Comentarios
- Gracias por poner las piezas juntas. Eso hace que la ‘ entrada de Jesús a Jerusalén sea mucho más significativa.
Respuesta
El artículo de Wikipedia Hosanna hace una referencia al Léxico Bauer, explicando la etimología de la palabra griega ὡσαννά:
derivado del arameo (הושע נא) del hebreo (הושיעה נא) ( Salmo 118: 25 , הוֹשִׁיעָהנָּא), que significa «ayuda» o «salva, oro», «un llamamiento que se convirtió en una fórmula litúrgica; como parte del Hallel … familiar para todos en Israel».
Entonces, cuando Jesús entró en Jerusalén y la gente gritó Hosanna *, se había convertido en» una fórmula litúrgica «. Hosanna había sido originalmente un grito de ayuda, pero se había convertido, como dice la concordancia de Strong, un grito de felicidad .
* La gente probablemente gritó esto en arameo, que fue transcrito al griego. Pero yo no soy un experto.
Respuesta
A continuación se muestran algunas entradas diferentes para la palabra griega ὡσαννά
(copiada de BibleWorks 8):
Friberg Léxico
29106 ὡσαννά una partícula transliterada de el arameo; estrictamente, un grito que expresa un llamado a la ayuda divina para salvar! ayuda, oramos! en un uso litúrgico, un grito de alabanza y adoración hosanna, te alabamos (MT 21.9)
Louw-Nida Lexicon
33.364 ὡσαννά : (una expresión aramea que significa «ayuda, rezo» o «salva, rezo», pero que se había convertido en una fórmula estrictamente litúrgica de alabanza) un grito de alabanza o adoración – «hosanna». ὡσαννά εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου «hosanna; bendito el que viene en el nombre del Señor» Mc 11,9; ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις «hosanna en las alturas» Mk 11.10; ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ «hosanna al Hijo de David» Mt 21,9. En Mt 21.9, ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ también se puede traducir como «te alabamos, Hijo de David» o «te alabamos, que eres el Hijo de David» o «… un descendiente de David». Aunque para muchos cristianos primitivos, y especialmente los de origen judío, ὡσαννά sería conocido por su trasfondo arameo como «ayudar» o «salvar», sin embargo, su asociación con expresiones litúrgicas que implican alabanza y exaltación dio como resultado que la expresión adquiriera un carácter muy diferente significado; por lo tanto, una frase como «hosanna en las alturas» se convirtió en equivalente a «alabado sea Dios». Para un número creciente de cristianos sin antecedentes judíos, ὡσαννά probablemente adquirió el mismo significado que tiene ahora en inglés.
Diccionario VGNT
4754 ὡσαννά orig. un grito de auxilio (Sal 118: 25), pero como lo usaron los evangelistas un grito de alabanza (Mt 21: 9, Mc 11: 9 ss.): ver Palabras de Jesús de Dalman, p. 220 ff. Es por la omisión de Lucas de ὡσαννά en 19:38 que Jerónimo lo llama «inter omnes evangelistas Graeci sermonis eruditissimus» (Ep. 20. 4 al Papa Dámaso). Para una discusión sobre el grito Hosanna , ver F. C. Burkitt en JTS xvii. (1916), pág. 139 y sigs., Y cf. Preuschen-Bauer, Wörterb. s.v.