Tavaly nyáron a családom két hétig vendégül látott egy japán cserediákot, és nagyon sokat tartottuk vele a kapcsolatot. Sajnos, körülbelül 2 hónappal ezelőtt megtudta, hogy leukémiája van. Azt mondta, hogy “felépülök … de ez sokáig tart (szerinte 6 hónap).

Közepes szinten tudok japánul, ezért úgy gondolom, hogy furcsa, soha nem vettem fel a “Gyógyulok meg hamarosan” kifejezést. Küldünk neki egy csomó ajándékot és egy kártyát (és a családom tudja, hogy csak én tudok japánul), ezért rám tették, hogy megírjam, mi kerül bele.

Kérem, segítsen, hogy ezt ne csavarjam össze = x Ha hamarosan nagy a változása, 16 éves lesz 17 éves.

Válasz

Ezt többféleképpen is meg lehet mondani.

体 に 気 を つ け て く だ さ い → Kérjük, vigyázzon magára
体 を お 大事に → Vigyázzon magára

Tekintettel azonban betegségének súlyosságára, ezek hétköznapinak, kissé „pelyhesnek” és kissé őszintétlennek tűnnek. néhány jobb.

ご 自愛 を 祈 り ま す → Kérjük, vigyázzon magára / egészségére.
ご 全 快 の 一日も 早 い こ と を お 祈 り い た し ま す → Remélem, hamarosan meggyógyulsz. / Remélem, hamarosan helyreállsz.

Megjegyzések

  • A legutolsó, hogyan készítsem el, hogy az érzés az egész családunkból származzon ily? Vagy ez hallgatólagos?
  • @Lain: az összes fenti példa, mivel tipikus japán mondatokról van szó, nincs kifejezett témával. A kontextustól függően lehetnek " I " vagy " mi / családunk " …
  • @Lain – hozzáadhatja az 家族 一同 elülső részét, hogy egyértelművé tegye: 家族 一同 、 ご 全 快 の 一日 も 早 い こ と を. ..
  • @Lain: Feltéve, hogy ' írsz neki, a fentiek bármelyike a kapcsolatodat figyelembe véve megtenné. Az első kettő azonban általában beszélt nyelv (話 し 言葉), az utolsó kettő pedig hivatalos beszélt / írott nyelv (書 き 言葉) IMO.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük