Van de verschillende manieren om het woord “en” in het Japans uit te drukken, begrijp ik niet hoe je het volgende zou uitdrukken.
Hoe zou je bijvoorbeeld de zin vertalen: “Ik speel muziek en / maar ik schrijf ook muziek”. Naar mijn mening zou je hier geen て-vormige constructie gebruiken omdat de twee niet noodzakelijk in volgorde plaatsvinden, en je kunt “も niet gebruiken omdat de zelfstandige naamwoorden hetzelfde zijn, correct? Als een ander voorbeeld, misschien in antwoord op de vraag” Wat zijn je hobbys? “, zou men kunnen reageren met” Ik speel muziek, en ik beklim ook bergen “.
Zou ook de grammaticale structuur veranderen als je in plaats van “Ik speel muziek, en ik schrijf ook muziek”, zei “ik muziek speel. Oh, maar ik schrijf ook muziek! “Als een soort toegevoegd deel?
Reacties
- enigszins gerelateerd: japanese.stackexchange.com/questions/34503/…
- Dat ' s gerelateerd, maar die vraag richt zich op meerdere zelfstandige naamwoorden met een constant werkwoord, terwijl ik ' m vraag naar meerdere werkwoorden met een (mogelijk) constant zelfstandig naamwoord.
Antwoord
Het woord “en” wordt gewoonlijk vertaald als “そ し て”, maar het is literair en “し” en “と” zijn meer gebruikt dan het. Het woord “ook” wordt vertaald als “も”.
“Ik speel muziek, en ik schrijf ook muziek.” wordt vertaald als “私 は 音 楽 を 演奏 す る し 、 作曲 もす る “. Zoals je zei, て met deze zin kan onnatuurlijk zijn, maar も kan worden gebruikt omdat de woorden” speel muziek af “en” schrijf muziek “een verschillende betekenis hebben.
Het antwoord voor” Wat zijn jouw hobbys “is” Mijn hobbys zijn muziek maken en bergen beklimmen “, en het wordt vertaald” 私 の 趣味は 、 音 楽 を 演奏 す る こ と と 山 に 登 る こ と “.
” Ik speel muziek. Oh, maar ik schrijf ook muziek! “Wordt vertaald als” 私 は 音 楽 を 演奏 す る し か し 、 作曲 も す る. “
Reacties
- Kon ' t je ook zoiets zeggen als 趣味 は 、 音 楽 を 演奏 し た り に に 登 っ た す る こ と
- Ja, je kunt ook た り gebruiken.