Gewoon uit nieuwsgierigheid, werd de badge voor een speciaal doel “Marshall” gespeld met een dubbele “l”?
“Marshall “met een dubbele” l “is de naam van vier beroemde mannen , terwijl” marshal “betekent:
een administratief ambtenaar van een gerechtelijk district in de VS die taken vervult die vergelijkbaar zijn met die van een sheriff.
wat meer in overeenstemming zou zijn met “Plaatsvervangend”. Misschien is het expres gespeld na de naam van een aantal beroemde mannen?
Antwoord
Volgens Merriam-Webster (Amerikaans), Macmillan Brits en Amerikaans , dictionary.com (Amerikaans), het Oxford English Dictionary (toegang vereist bijv. via een universitair netwerk), Longman (Brits) en Cambridge Woordenboeken Online (Brits) , maarschalk lijkt de variant te zijn die het meest wordt gebruikt voor de officiële / militaire titel (in zowel Brits als Amerikaans gebruik), vandaar Ik zeg de badgenaam moet worden gewijzigd . Zoals eerder vermeld, komt de dubbele L-variant meestal voor als achternaam. Sommige woordenboeken noemen het zo, andere helemaal niet.
Wikipedia kan in deze kwestie al dan niet vertrouwd worden, terwijl http://en.wikipedia.org/wiki/Marshal claims
Marshal (ook wel gespeld als marshall, vaker in Brits Engels dan in Amerikaans Engels)
http://en.wikipedia.org/wiki/Marshal l zegt
Marshall kan verwijzen naar:
- “Marshall”, een Amerikaanse spelling voor de militaire rang van maarschalk
Antwoord
Het lijkt correcter met die “l”, hoewel ook redelijk maar zeker, we kunnen dat hernoemen (volgende implementatie).
Oh, en voor de goede orde – re
In het kort , / geef Marc Gravell de schuld
Ik ontken hier alle schuld!
Reacties
Answer
Ik heb een oude Amerikaanse Marshall-badge van de familie plaatsvervanger en heb een spelling uit de jaren 1890 gevonden met 2 Ls ie
rode hondensalon Wyatt Earp gun
Ik denk dat het een variant was van de Britse koloniale keer:
Antwoord
Dat vroeg ik me al af en mag ik citeer uit Wikipedia :
Marshal ( ook wel gespeld als marshall, vaker in Brits Engels dan Amerikaans Engels), is een woord dat in verschillende officiële titels van verschillende takken van de samenleving wordt gebruikt.
Opmerkingen
- In het kort,
/blame
Marc Gravell - Huh, ik was gewoon mezelf aan het kijken en Wiktionary suggereert " marshall " is een alternatieve VS spelling – niet Brits. En al mijn Brits-Engelse spellingcheckers op deze machine gaan hier met " maarschalk ", en accepteren Marshall alleen met hoofdletters.
- @ DMA57361: Nou, zouden we kunnen vragen in het Engels .
- @Strait zouden we kunnen, maar het punt is " marshall " is ergens geldig, dus het maakt echt uit, aangezien het ' vrij duidelijk is wat er wordt bedoeld ? Ook is Thursagen – de vragensteller – sowieso een Engelse gebruiker met een zeer hoge rep, dus is hij meer dan in staat om dat indien nodig zelf aan te pakken (het is waarschijnlijk niet het soort vraag dat ze willen thou ', vermoed ik).
- " Marshal " is blijkbaar de originele spelling. Het komt uit Oud Frans, circa 13c. " Marshall " is een spellingsvariant die afkomstig lijkt te zijn van George C. Marshall, een Amerikaanse minister van Buitenlandse Zaken 1947-49.
- Mar é chal, van mareschal, van marhskalk circa 800 na Christus.Het wees oorspronkelijk troepen aan die belast waren met het verzorgen van paarden, een bescheiden taak, maar desalniettemin gedelegeerd aan vertrouwde mannen vanwege de hoge waarde van paarden.
Antwoord
Het zou eenvoudiger zijn om het gewoon te hernoemen naar “Serialize”.
ll
🙂