Das várias maneiras de expressar a palavra “e” em japonês, não entendo como você expressaria o seguinte.
Por exemplo, como você traduziria a frase, “Eu toco música e / mas também escrevo música.” Do meu entendimento, você não usaria uma construção em forma de て aqui porque os dois não estão necessariamente acontecendo em sequência, e você não pode “usar も porque os substantivos são iguais, correto? Como outro exemplo, talvez em resposta à pergunta” Quais são seus hobbies? “, pode-se responder com” Eu toco música e também escalo montanhas “.
Além disso, a estrutura gramatical mudaria se em vez de “Eu toco música e também escrevo”, você dissesse “Eu toco música. Ah, mas eu também escrevo música! “Mais ou menos como uma parte adicionada?
Comentários
- um tanto relacionado: japanese.stackexchange.com/questions/34503/…
- Isso ' está relacionado, mas essa questão se concentra em vários substantivos com um verbo constante, enquanto eu ' estou perguntando sobre vários verbos com um (possivelmente) substantivo constante.
Resposta
A palavra “e” é geralmente traduzida como “そ し て”, mas é literária e “し” e “と” são mais usada do que isso. A palavra “também” é traduzida como “も”.
“Toco música e também escrevo música.” é traduzida como “私 は 音 楽 を を 演奏 す る し 、 作曲 もす る “. Como você disse, て com esta frase pode não ser natural, mas も pode ser usada porque as palavras” tocar música “e” escrever música “têm significados diferentes.
A resposta para” Quais são seus hobbies “é” Meus hobbies são tocar música e escalar montanhas “, e está traduzido como” 私 の 趣味は 、 音 楽 を 演奏 す る こ と と 山 に 登 る こ と “.
” Eu toco música. Ah, mas eu também escrevo música! “É traduzido como” 私 は 音 楽 を 演奏 す る。 し か し 、 作曲 も す る. “
Comentários
- Não poderia ' você também dizer algo como, 趣味 は 、 音 楽 を 演奏 た た り り 山 に っ っ た り す る こ と
- Sim, você também pode usar た り <. / li>