Fechada. Esta pergunta está fora do tópico . Atualmente não está aceitando respostas.

Comentários

  • " Você pode dizer isso de novo! "
  • Certo. Como eu disse, entendi bem o significado. Eu ' mas não tenho certeza do papel que as palavras desempenham na frase.
  • Significa " E dessa maneira! " como em " Os Yankees venceram os Mets na noite passada " / " E COMO ! " (por exemplo, talvez tenha sido um shutout completo, ou um não-rebatedor, ou um clinch de última hora, etc)

Resposta

Estou lendo como “E em que medida!”

Dicionário de idiomas – Página 85 Martin H Manser – 2006

E como! Muito: costumava expressar uma forte concordância com o que acabou de ser dito, mas às vezes também costumava expressar o oposto disso:> “Goldie” s linda, não é? “” E como! “

Comentários

  • @LittleEva Um copo de efervescente para você!
  • Aceito parcialmente por ser sucinto e parcialmente por " até que ponto ".

Resposta

De acordo com JE Lighter, The Random House Historical Dictionary of American Slang (1994), a frase tem um passado interessante:

e como interj [ecção] {tradução ] de G [erman] und wie! ; não fr [om] Yid [prato], como às vezes se pensava} enfaticamente; sim, de fato. {Este phr [ase] repentinamente ganhou grande popularidade na década de 1920. Nenhuma citação é conhecida entre 1865 e 1926.}

[Primeiras três citações:] 1865 em A [merican] S [peech] (dezembro de 1933 ) 80: E como? como dizem os alemães (Americanicé— " é melhor você acreditar! ") 1926 Variedade (7 de abril) 23: " Kongo " é um melodrama – e como! 1928 McEvoy Show Girl 33: Você está envolvido nisso? … E como.

Robert Hendrickson, The Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins , edição revisada (1997 ) tem esta entrada para a frase:

e como! Indicando " ênfase intensiva no que outra pessoa acabou de dizer, " e como! é uma frase de efeito muito popular registrada pela primeira vez em 1924. O americanismo possivelmente derivou do alemão und wie! ou do italiano e come! , significando a mesma coisa, e uma vez muito comum entre americanos de origem alemã e italiana, respectivamente.

Infelizmente, Hendrickson não identifica a ocorrência de 1924. Uma pesquisa no Google Livros por " e como " ao longo dos anos de 1921 a 1926 não resulta em correspondências para a frase no sentido relevante, corroborando o impulso principal de Lighter” s observação acima.

Se a frase é realmente uma tradução direta de uma frase alemã ou italiana, a busca por uma explicação pode parar por aí. Se for um americanismo, talvez adote a mesma abordagem semisense de significado que (por exemplo) a expressão posterior " o que é! "

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *