Sou fã de chapéus e tenho vários deles. Uma das minhas coleções é comumente chamada de “ tampa plana ,” embora tenha muitos nomes. Ao me ver usando-o um dia, meu pai me disse que seu pai sempre costumava chamar esse estilo de chapéu de “chapéu para o inferno”.

Eu não sabia se isso era idiossincrático ou um termo comum, mas não pensei muito nele até que um dia o usei para trabalhar. Um colega de trabalho comentou sobre o chapéu e eu mencionei o apelido de meu avô e ele, bastante surpreso, alegou que seu avô tinha usado o mesmo termo. Visto que meu avô viveu no oeste do Kansas toda a sua vida, e seu avô (tanto quanto eu sei) vivia no centro de Missouri, e nenhum conhecia o outro, acho que seria uma coincidência impressionante se os dois homens tivessem o mesmo nome estranho.

Então, é o termo “ir para chapéu do inferno “de uso comum? É específico para o meio-oeste?

Comentários

  • De acordo com Dicionário urbano , um " Chapéu de ir para o inferno " é outro nome para um boné liso. Assim chamado porque os usuários (velhos e hooligans) provavelmente irão mandá-lo para o inferno.
  • Sim! Meu pai (de SouthEast TN), que tem 67 anos, também os chama de ' ir para o inferno chapéus '!

Resposta

Nunca conheci ” chapéu para o inferno “ antes, mas me parece antiquado e” americano rústico “.

Duvido há “uma conexão particularmente forte entre esse uso” adjetivo “de ” vá para o inferno “ e ” chapéus “ em particular. Olhando algumas das 5450 ocorrências de “vá para o inferno” no Google Livros (quase todas descrevendo algum objeto ou atitude agressivamente ultrajante / extravagante), eu não veja uma preponderância de “chapéus”.

Um equivalente mais moderno (se mais grosseiro) provavelmente seria um chapéu de merda .


EDITAR: Olhei novamente e parece que uma forte associação com “chapéu”

CHAPÉU IR PARA O INFERNO – Boné da guarnição. Também conhecido como boné estrangeiro e boné dianteiro e traseiro.

E, de FUBAR F — ed para além de todo reconhecimento: gíria de soldado da segunda guerra mundial – Página 82 limite estrangeiro Boné da guarnição. Termos menos restritos incluem “limite vá para o inferno “e” boné de boceta. Para os fuzileiros navais, “cortador de urina” e “boné de proa e ré”.

Aparentemente, o da esquerda é um “boné de guarnição”. Mas para mim, o da direita é uma “tampa plana” …

insira a descrição da imagem aqui insira a descrição da imagem aqui

Comentários

  • Talvez quando o usuário for solicitado " O que diabos é isso na sua cabeça? " a resposta dele dá ao chapéu seu nome.
  • @AdamRedwine : Bem, eu não ' não sabia de nada antes de começar a responder (obviamente!), Mas não posso ' não deixar de sentir que talvez seu pai não ' usou o termo com muita precisão. Definitivamente parece significar um daqueles " gorros " militares para a maioria das pessoas que usam o termo, mas você e eu parecemos ter a mesma ideia sobre o que é uma " tampa plana " – e é ain ' t um deles!
  • … Eu não ' não gostaria de chamar mais atenção para ele na própria resposta, já tendo chegado um pouco perto da junta com chapéu de merda – mas quando encontrei boné de boceta , reconheci que era uma gíria dos fuzileiros navais dos EUA (mas nenhum dos outros). Talvez seu pai estivesse apenas sendo eufemístico.
  • Pelo que vale ', eu ' ouvi a gíria adjetivo atributivo " foda-se " (ênfase na primeira sílaba) usado para significar " muito grande ".

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *