Alemanha em alemão é Deutschland e o idioma é Deutsch. Estou acostumado a que as palavras sejam anglicizadas, mas por que há uma substituição completa neste caso?

Comentários

  • Como observação, isso não é em suma, um caso único com o nome da Alemanha em inglês. Nomes em francês e alemão para outros países geralmente diferem muito de seus nomes nativos.
  • @Noldorin: Mas não é muito comum chamar um vizinho ocidental País europeu com um nome derivado de uma raiz de IE totalmente diferente.
  • Tim Osterholm em seu site da Tabela das Nações apresentou uma teoria interessante de que a palavra alemão se originou há muito tempo na antiga cidade assíria de Kerman. A palavra Deutsh também está relacionado com a Assíria. Parece que durante a queda de Nínive, esse grupo de pessoas migrou para o norte para escapar dos invasores babilônios (e citas também). Vir de uma área civilizada para as tribos mais primitivas da antiga Alemanha talvez tenha dado uma influência desproporcional aos seus números.
  • Pergunta relacionada sobre História : Por que os alemães são mencionados de maneira tão diferente em diferentes idiomas?

Resposta

A Alemanha não se uniu oficialmente como um país único até 1871 . Antes disso, havia várias regiões diferentes, como Baviera, Prússia, Liga Hanseática, Saxônia e assim por diante. Também houve um longo período de tempo em que esta região fazia parte do Sacro Império Romano. Antes disso, os povos que mais tarde se tornaram a Alemanha eram agrupados em várias tribos.

Devido à falta de um único nome ou país unificador, os alemães acabaram recebendo vários nomes em diferentes regiões.

Aqui está um lista de nomes de alemães / Alemanha, agrupados por origem . Em resumo:

  1. Do alto alemão antigo diutisc que significa “do povo” (por exemplo, Alemanha ).
  2. Do latim Germania , provavelmente significando “vizinho” (por exemplo, Alemanha ).
  3. Do nome da tribo Alemanni (por exemplo, Allemagne ).
  4. Do nome da tribo saxônica (por exemplo, Saksa ).
  5. Da palavra protoslavica němьcь , que significa “estrangeiro”, literalmente “incapaz de falar” (por exemplo, Německo ).
  6. Da palavra germânica Volk , que significa “folk” ou ” pessoas “(por exemplo, Vokietija ).

Comentários

  • Observe que o latim Germania de que a Alemanha é derivado provavelmente teve sua origem, em última análise, como um empréstimo céltico. (Por exemplo, como os gauleses se referiam aos alemães / tribos não celtas.) Além disso, a Alemanha certamente existia como um conceito (se não um país) antes do século 19 – o rei da Alemanha era um título que o Sacro Império Romano (também chamado de Império Alemão) possuía.
  • @Noldorin: Eu não ‘ queria sugerir que não havia conexão entre qualquer uma das subpartes da Alemanha atual, mas as conexões eram muito mais frouxas e não era ‘ t realmente um país oficial até a unificação de 1871. Ainda acho que o que descrevo é um contribuidor fundamental para o número de nomes completamente diferentes para a Alemanha.
  • @Noldorin: Interessante, não fazia ideia de que ” Germania ” veio do Celtic. Suponho que os celtas encontraram os alemães antes dos romanos, tendo se espalhado por toda a Europa muito antes.
  • @Kosmonaut: Sua teoria tem mérito. Um estado mais antigo e único tem mais probabilidade de obter um nome estável. Suponho que o mesmo poderia ser dito sobre os Países Baixos / Países Baixos / Holanda / Países Baixos descentralizados. Quanto à Espanha, pode-se conjeturar que 500 anos de unidade foram suficientes. Mas e a Itália? Será que a memória antiga da Itália romana – a última vez que foi uma unidade – foi suficiente para dar-lhe um nome muito mais estável do que o da Alemanha? Isso é um tanto duvidoso, embora não seja impossível.
  • E sim, a Itália teve um nome constante ao longo da história graças à hegemonia romana sobre a Europa na antiguidade (mesmo nas partes da Germânia e da Cítia, não conquistar). O nome ” Italia ” tem origens verdadeiramente antigas (” terra do deus touro ” se não me falha a memória) – foi sem dúvida o segundo país da Europa. Na verdade, os romanos até espalharam seu próprio nome para a Grécia (Grécia) em favor de Hélade.

Resposta

A Wikipedia tem um enorme artigo sobre o assunto.As duas passagens mais relacionadas à sua pergunta são:

O nome Deutschland e os outros nomes com sons semelhantes acima são derivados de o antigo alto alemão diutisc ou variantes semelhantes do proto-germânico * Þeudiskaz, que originalmente significava ” do povo “. Isso, por sua vez, vem de uma palavra germânica que significa ” folk ” (levando ao alto alemão antigo diot , Médio Alto alemão dieta ) e era usado para diferenciar entre os falantes de línguas germânicas e aqueles que falavam as línguas celtas ou românicas. Estas palavras vêm de * teuta, a palavra proto-indo-europeia para ” pessoas ” (lituano tauto , Irlandês antigo tuath , inglês antigo þeod ).

E:

O nome Alemanha e os outros nomes com sons semelhantes acima são derivados do latim Germania , do século III BC, uma palavra de origem incerta. O nome parece ser um termo gaulês e não há evidências de que tenha sido usado pelas próprias tribos germânicas. Júlio César foi o primeiro a usar Germanus na escrita ao descrever tribos no nordeste da Gália em seu Commentarii de Bello Gallico ; ele registra que quatro tribos belgas do norte, a saber, os Condrusi, Eburones, Caeraesi e Paemani, eram conhecidos coletivamente como Germani. Em 98, Tácito escreveu Germania (o título latino era na verdade: De Origine et situ Germanorum ), uma obra etnográfica sobre o conjunto diversificado de tribos germânicas fora do Império Romano. Ao contrário de César, Tácito afirma que o nome Germani foi aplicado pela primeira vez à tribo Tungri.

Deve-se notar que o inglês sim têm a palavra holandês , proveniente da mesma fonte que Deutsch . Acontece que atualmente ele se refere a, bem, holandês, em vez de alemão. Consulte Etymonline para obter mais detalhes:

Holandês final de 14c., usado primeiro dos alemães em geral, após c.1600 dos holandeses, de M.Du. duutsch , de OHG duit-isc , correspondendo a OE þeodisc ” pertencente ao povo, ” usado especialmente na língua comum do povo germânico, de þeod ” pessoas, raça, nação, ” de P.Gmc. * theudo ” popular, nacional ” (consulte Teutônico ), da base de PIE * teuta- ” pessoas ” (cf. O.Ir. tuoth ” pessoas, ” O.Lith. tauta ” pessoas, ” O.Prus. tauto país, ” Oscan touto ” comunidade “).

Como um nome de idioma, registrado pela primeira vez como L. theodice , 786 dC na correspondência entre a corte de Carlos Magno e o Papa, em referência a um conferência sinódica na Mércia; portanto, refere-se ao inglês antigo. A primeira referência à língua alemã (em oposição à germânica) ocorre dois anos depois. O sentido foi estendido da língua às pessoas que a falavam (em alemão, Diutisklant, ancestral da Alemanha, estava em uso por volta do 13c.).

Sentido reduzido a ” da Holanda ” em 17c., depois de se tornarem um estado independente e unido e o foco da atenção e rivalidade inglesas. Na Holanda, duitsch é usado para designar o povo da Alemanha. O sentido ME sobrevive nos holandeses da Pensilvânia, que imigrou da Renânia e da Suíça.

Comentários

  • Boas citações. Observe que ” Duitsch ” é escrito com maiúscula e sua grafia moderna é ” Duits “, embora a forma antiga ainda seja ocasionalmente usada por alguns.

Resposta

Os nomes da Alemanha em diferentes idiomas são bastante variados. Inglês: Alemanha. Holandês: Duitsland. Polonês: Niemcy. Espanhol: Alemania. A Wikipedia tem uma bela explicação de onde vêm esses nomes diferentes: http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Germany

Resposta

Fiz backup. Por que você acha que o nome seria o mesmo? São idiomas diferentes. Os nomes dos números, das árvores, dos cores, etc., diferem por idioma. Portanto, não é surpreendente que os nomes dos países sejam diferentes.

Comentários

  • Substantivos impróprios, claro. Mas nomes próprios são geralmente bastante estáveis.Se você foi para a Alemanha, esperaria que eles traduzissem ” Rob ” em seu idioma nativo e o chamasse de ” Rauben “? 🙂
  • Muitos nomes próprios de pessoas são traduzidos. Cristóvão Colombo é um bom exemplo.
  • Mas geralmente é traduzido para algo obviamente semelhante, como ” Christophe Colomb ” ou ” Crist ó bal Col ó n ” ou ” Kristophara Kolambasa “.
  • @Dan: There ‘ há certa ironia quando você chama o nome original de tradução e assume uma das traduções no original.
  • Termos (descrevendo o que quer que seja) não ‘ t mudou muito e apenas se ajustou a outro idioma no processo de assimilá-los . Se as outras pessoas que falam essa outra língua já têm um termo para alguma coisa, não precisam assimilar o estrangeiro. A Alemanha está localizada no meio de muitos outros países relevantes e seus idiomas. Os cerca de uma dúzia de povos em torno da Alemanha desenvolveram seus próprios nomes para os alemães, de seu ponto de vista. A Irlanda, como contra-exemplo, não tinha tantos pontos de vista diferentes sobre ela e, portanto, não havia tantos nomes diferentes para sofrer.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *