Dintre diferitele moduri de a exprima cuvântul „și” în japoneză, nu înțeleg cum ați exprima următoarele.
De exemplu, cum ați traduce propoziția: „Cânt muzică și / dar scriu și muzică.” Din înțelegerea mea, nu ați folosi aici o construcție de formă て, deoarece cele două nu se întâmplă în mod necesar în ordine, și nu poți să folosești も deoarece substantivele sunt aceleași, corecte? Ca un alt exemplu, poate ca răspuns la întrebarea „Ce ești hobby-urile tale?”, s-ar putea să răspunzi cu „Cânt muzică și urc și munți”.
De asemenea, s-ar schimba structura gramaticală dacă, în loc de „Cânt muzică și scriu și muzică”, ai spune „Cânt muzică. Oh, dar scriu și muzică! „Fel de parte adăugată?
Comentarii
- oarecum legat: japanese.stackexchange.com/questions/34503/…
- Acel ' s are legătură, dar această întrebare se concentrează pe mai multe substantive cu un verb constant, în timp ce ' mă întreb despre mai multe verbe cu un (posibil) substantiv constant.
Răspuns
Cuvântul „și” este de obicei tradus ca „そ し て”, dar este literar și „し” și „と” sunt mai folosit decât acesta. Cuvântul „și” este tradus prin „も”.
„Cânt muzică și scriu și muzică.” se traduce prin „私 は 音 楽 を 演奏 す る し 、 作曲 もす る „. După cum ați spus, て cu această propoziție poate fi nenatural, dar も poate fi folosit deoarece cuvintele„ cântați muzică „și„ scrieți muzică „au semnificații diferite.
Răspunsul pentru„ Care sunt hobby-uri „este” Hobby-urile mele sunt să cânt muzică și să urc pe munți „și se traduce” 私 の 趣味は 、 音 楽 を 演奏 す る こ と と 山 に 登 る こ と „.
” Cânt muzică. Oh, dar scriu și muzică! „Se traduce prin„ 私 は 音 楽 を 演奏 す る。 し か し 、 作曲 も す る. „
Comentarii
- ' nu s-ar putea spune ceva de genul, 趣味 は 、 音 楽 を 演奏 し り 山 に 登 っ た り す る こ と
- Da, puteți utiliza și た り/ li>