Am văzut recent pe cineva folosind în mod intenționat „ reciproc ” în loc de „unul pe celălalt”. În ce circumstanțe ar fi corect acest lucru?

Comentarii

  • Se pare că, în cazul pe care îl citați, schimbarea în reciproc a fost făcut de un străin (locația listată: Olanda, vârsta de 15 ani). În olandeză, reciproc este cuvântul unic elkaar .
  • Pentru mine, sună la fel de corect ca foreach sau goto.
  • @nohat – Aș fi eu și, deși vorbesc engleză nativ, îmi place ca oricine să mai facă greșeli. Stau corectat. (În apărarea mea, l-am văzut folosit de un vorbitor nativ, de unde l-am preluat oricum)
  • @dbkk: Există și limbi cu instrucțiuni de control precum ifelse; asta nu ' nu înseamnă că ifelse sună corect, în engleză.
  • @Arda Xi, nu vreau să te judec negativ; Tocmai am prezentat o teorie care credeam că ar putea explica eroarea. Cred că teoria mea a fost greșită.

Răspuns

În opinia mea, acesta nu este un alternativ valid pentru „fiecare altul „în nici un caz. Aș merge până la a spune că este „incorect.

Spunând asta, Wiktionary îl listează ca„ ortografie non-standard ” , deși asta este o subevaluare. Nici OED-ul, nici Webster-ul nu îl enumeră deloc. Cu siguranță nu l-am văzut niciodată folosit de vreun vorbitor nativ de engleză în viața mea.

Comentarii

  • Încerc mereu să-l scriu ca " reciproc. " Singurul motiv pentru care nu ' t se datorează sublinierii roșii care o cer să scriu corect. Nu ' nu înțeleg cum este diferit de " nu se poate " versus " nu se poate. "
  • @jdstankosky : Foarte evident diferență. Unul este larg acceptat și folosit; altul nu. Fie că credeți în corectitudinea prescriptivă sau convențională a limbajului, există ' un motiv clar care reciproc " nu este acceptabil în timp ce " nu poate " este.

Răspuns

Nu-mi amintesc să fi văzut asta înainte. Dacă mi s-ar da un text în limba engleză de corectat și aș vedea „reciproc”, l-aș schimba cu „reciproc”.

Dar, uitându-ne la Wiktionary, există câteva exemple:

1826, GHC Egestorff (traducător), Friedrich Gottlieb Klopstock (autor), Mesia lui Klopstock (Der Messias), canto XIV, rândurile 94–6, pagina 427:

Pelerinii la Salem ceresc, care / Prin natura lor pentru unul pentru altul au fost proiectați, / În această viață de multe ori este aproape, dar nu se întâlnește.

1921 aprilie, Charles Johnston, „Tao-Teh-King: An Interpretation of Lao Tse” s Book of the Way and of Dreptness ”, partea I ( din VIII), în Theosophical Quarterly, volumul XVIII, Theosophical Society, pagina 347:

Lao Tse încearcă să clarifice relația Logosului nemanifestat și manifestat cu reciproc , ca poli ai aceleiași ființe.

cărțile ogle afișează mult mai multe accesări, inclusiv cele de mai sus, care par să dateze într-un mod corect. Una interesantă este această carte de gramatică engleză din 1814.

Există 8.900.000 accesări pentru „eachother” pe Google comparativ cu 135.000.000 pentru „reciproc” .

Deci, pare a fi un fel de ortografie minoritară / istorică.

Răspuns

I ” Nu am mai întâlnit „reciproc” până acum și aș îndrăzni să pretind că nu este vreodată corect, ci mai degrabă o greșeală de ortografie.

Sau, pentru a o spune mai „descriptiv” (așa cum pare a fi obișnuit), „reciproc” cel puțin nu este standard în orice varietate comună de engleză. 🙂

Câteva dovezi statistice: Corpul Corpus of Contemporary American English (COCA) constată 10 apariții ale „eachother” (față de 56.000 pentru „reciproc”). De asemenea, din punct de vedere istoric, sa bucurat doar de o utilizare foarte sporadică: Corpus of Historical American English (COHA) listează 24 (față de 60.000) apariții în material din 1810 până în 2009. Nu aș „Nu spun că acest lucru se califică„ reciproc ”ca fiind corect.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *