Jag såg nyligen någon avsiktligt använda ” varandra ” istället för ”varandra”. Under vilka omständigheter skulle detta vara korrekt?

Kommentarer

  • Det verkar som om i det fall du citerar ändringen till varandra gjordes av en utlänning (listad plats: Nederländerna, 15 år). På nederländska är varandra det enda ordet varandra .
  • För mig låter det ungefär lika korrekt som foreach eller goto.
  • @nohat – Det skulle vara jag, och medan jag talar engelska inbyggt, gillar jag att någon fortfarande gör misstag. Jag är tillrättavisad. (Till mitt försvar har jag sett den användas av en modersmål, det är där jag ändå tog upp den)
  • @dbkk: Det finns också språk med kontrolluttalanden som ifelse det betyder inte ' t att ifelse låter korrekt på engelska.
  • @Arda Xi, jag menar inte att döma dig negativt; Jag presenterade just en teori som jag trodde skulle kunna förklara felet. Jag antar att min teori var fel.

Svar

Enligt min mening är detta inte ett giltigt alternativ för ”varje andra ”under alla omständigheter. Jag skulle gå så långt som att säga att det är helt felaktigt.

Om vi säger att Wiktionary listar det som en ”icke-standardiserad stavning” , även om det är en underdrift. Varken OED eller Webster listar det alls. Jag har säkert aldrig sett att det används av engelska som modersmål i mitt liv.

Kommentarer

  • Jag försöker alltid stava det som " varandra. " Den enda anledningen till att jag inte ' t beror på att den röda, snygga understrykningen kräver att jag stavar det korrekt. Jag förstår inte ' hur detta skiljer sig från " kan inte " kontra " kan inte. "
  • @jdstankosky : Mycket uppenbarligen skillnad. Man är allmänt accepterad och används, en inte. Oavsett om du tror på recept eller konventionell korrekt språk är det ' en tydlig anledning att " varandra " är inte acceptabelt medan " inte kan " är.

Svar

Jag kommer inte ihåg att ha sett det här tidigare. Om jag fick lite engelsk text för att korrigera och såg ”varandra” skulle jag säkert ändra den till ”varandra”.

Men när man tittar på Wiktionary finns det en hel del exempel:

1826, GHC Egestorff (översättare), Friedrich Gottlieb Klopstock (författare), Klopstocks Messias (Der Messias), canto XIV, rad 94–6, sida 427:

Pilgrimerna till den himmelska Salem, som / av naturen för varandra designades, / In detta liv är ofta nära, men möts inte.

April 1921, Charles Johnston, ”Tao-Teh-King: En tolkning av Lao Tses bok om vägen och rättfärdighet”, del I ( av VIII), i The Theosophical Quarterly, volym XVIII, The Theosophical Society, sidan 347:

Lao Tse försöker klargöra förhållandet mellan de icke-manifesterade och de manifesterade logotyperna till varandra , som poler av samma varelse.

Gå Ogle böcker visar upp många fler hits, inklusive ovanstående, som verkar gå tillbaka på ett rättvist sätt. En intressant är den här engelska grammatikboken från 1814.

Det finns 8900000 träffar för ”varandra” på Google jämfört med 135.000.000 för ”varandra” .

Så det verkar vara en slags minoritets / historisk stavning.

Svar

I ” Jag har aldrig stött på ”varandra” förut och skulle våga påstå att det inte är korrekt, men mer som ett stavfel.

Eller, för att uttrycka det mer ”beskrivande” (som verkar vara vanligt), ”varandra” är åtminstone inte standard i någon vanlig variant av engelska. 🙂

Några statistiska bevis: Corpus of American American English (COCA) hittar 10 förekomster av ”varandra” (mot 56 000 för ”varandra”). Historiskt har det bara haft mycket sporadisk användning: Corpus of Historical American English (COHA) listar 24 (mot 60 000) förekomster i material från 1810 till 2009. Jag skulle inte vilja ”t säga att detta kvalificerar” varandra ”som korrekt.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *