Jeg så for nylig nogen med vilje bruge “ hinanden ” i stedet for “hinanden”. Under hvilke omstændigheder ville dette være korrekt?

Kommentarer

  • Det ser ud til, at i det tilfælde du citerer ændringen til hinanden Jeg blev udført af en udlænding (angivet sted: Holland, 15 år). På hollandsk er hinanden det enkelte ord hinanden .
  • For mig lyder det omtrent lige så korrekt som foreach eller goto.
  • @nohat – Det ville være mig, og mens jeg taler engelsk indfødt, kan jeg godt lide, at nogen stadig laver fejl. Jeg står korrigeret. (Til mit forsvar har jeg set det bruges af en indfødt højttaler, hvor jeg alligevel hentede det)
  • @dbkk: Der er også sprog med kontroludsagn som ifelse det betyder ikke ' t at ifelse lyder korrekt på engelsk.
  • @Arda Xi, jeg mener ikke at dømme dig negativt Jeg præsenterede lige en teori, som jeg troede kunne forklare fejlen. Jeg antager, at min teori var forkert.

Svar

Efter min mening er dette ikke et gyldigt alternativ til “hver andet “under alle omstændigheder. Jeg vil gå så langt som at sige, at det er almindeligt forkert.

Når det siges, Wiktionary viser det som en “ikke-standard stavning” , selvom det er en underdrivelse. Hverken OED eller Webster “angiver det overhovedet. Jeg har bestemt aldrig set det bruges af nogen modersmålstalende engelsk i mit liv.

Kommentarer

  • Jeg prøver altid at stave det som " hinanden. " Den eneste grund til, at jeg ikke ' t er på grund af den røde, squiggly understregning, der kræver, at jeg stave det korrekt. Jeg forstår ikke ', hvordan dette er anderledes end " kan ikke " versus " kan ikke. "
  • @jdstankosky : Meget åbenlyst forskel. Den ene er bredt accepteret og brugt; den ene er det ikke. Uanset om du tror på ordinær eller konventionel sproglig korrekthed, er der ' en klar grund til, at " hinanden " er ikke acceptabelt, mens " ikke kan " er.

Svar

Jeg kan ikke huske at have set det før. Hvis jeg fik en engelsk tekst til at rette og så “hinanden”, ville jeg helt sikkert ændre den til “hinanden”.

Men når man ser på Wiktionary, er der en hel del eksempler:

1826, GHC Egestorff (oversætter), Friedrich Gottlieb Klopstock (forfatter), Klopstocks Messias (Der Messias), canto XIV, linje 94–6, side 427:

Pilgrimme til den himmelske Salem, der / af natur for hinanden blev designet, / In dette liv er ofte nær, men mødes ikke.

April 1921, Charles Johnston, “Tao-Teh-King: En fortolkning af Lao Tses” Vejens og retfærdighedens bog “, del I ( af VIII), i The Theosophical Quarterly, bind XVIII, The Theosophical Society, side 347:

Lao Tse søger at tydeliggøre forholdet mellem de ikke-manifesterede og de manifesterede logoer til hinanden , som poler af samme væsen.

Gå ogle bøger viser mange flere hits, inklusive ovenstående, som synes at stamme på en retfærdig måde. En interessant er denne engelske grammatikbog fra 1814.

Der er 8.900.000 hits for “hinanden” på Google sammenlignet med 135.000.000 for “hinanden” .

Så det ser ud til at være en slags mindretals / historisk stavemåde.

Svar

I ” har aldrig stødt på “hinanden” før og ville tør påstå, at det ikke nogensinde er korrekt, men mere som en stavefejl.

Eller for at sige det mere “beskrivende” (som det synes at være sædvanligt) er “hinanden” i det mindste ikke standard i nogen almindelig sort på engelsk. 🙂

Nogle statistiske beviser: Corpus of Contemporary American English (COCA) finder 10 forekomster af “hinanden” (mod 56.000 for “hinanden”). Historisk har det kun haft meget sporadisk brug: Corpus of Historical American English (COHA) lister 24 (vs 60.000) forekomster i materiale fra 1810 til 2009. Jeg ville ikke have “sig ikke, dette kvalificerer” hinanden “som korrekt.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *