«Mi prima que trabajaba para una empresa financiera fue despedida. Desapareció junto con su trabajo su confianza y cara sonriente. «

Existe un sistema muy complicado en chino para nombrar diferentes parientes. Por ejemplo, en chino, se usan diferentes palabras para una prima y un primo masculino. Además, la palabra para una prima mayor es diferente de la palabra para una más joven.

Tengo problemas para escribir esta oración en inglés. Usé «prima femenina» en la primera parte, para traducir la palabra que en realidad significa «prima mayor» en chino, pero aún suena extraño. . Sospecho que la «mujer» también puede ser redundante, porque en la segunda parte uso el pronombre «ella».

Comentarios

  • ‘ ‘ redundante normalmente tiene una connotación peyorativa. No hay ‘ agramaticalidad ‘ o ‘ illogicality ‘ en tu oración, aunque, como dices, ‘ female ‘ no es necesario, ya que este hecho se revela más adelante. Yo ‘ espero ‘ Mi prima Ann … ‘ en inglés coloquial, a menos que tenga que haber un énfasis en ‘ mujer ‘ (son ¿Está abordando la discriminación, por ejemplo?)
  • english.stackexchange.com/questions/206117/…
  • Un problema diferente: la forma en que usa desapareció … ** were ** no es gramatical. Puede usar: Junto con su trabajo, su confianza y su rostro sonriente desaparecieron. Su confianza y su rostro sonriente desaparecieron junto con su trabajo. Junto con su trabajo, desaparecieron su confianza y su rostro sonriente. Hay un nuevo significado eufemístico transitivo del verbo desaparecer tomado de los países de habla hispana de América del Sur: » llevar a alguien por la fuerza para encarcelarlo. o mátalos «. » Para desaparecer » en ese sentido es » para ser quitado … etc «.
  • @Kris Los chinos tienen demasiadas palabras específicas de género. Dato curioso: el sobrino de tu hermana se llama de manera diferente al sobrino de tu hermano, que se llama de manera diferente dependiendo de si es ‘ tu hermano mayor o menor. Diviértete. Por el contrario, el chino IIRC no tiene el concepto de » niño amigo » o » niña amiga «, simplemente tiene un » amante »
  • Usted ‘ está en lo correcto que para esas dos oraciones juntas, no ‘ t necesitas ‘ mujer ‘ para saber el sexo de tu primo, porque está especificado por ‘ su ‘. Pero para la primera oración en sí misma, ‘ no lo sabe. Entonces, si todo lo que tiene es la primera oración y necesita transmitir el sexo de su primo, debe especificar ‘ female ‘.

Responder

Esto surge mucho con primo ya que muchos otros idiomas tienen más palabras para diferentes tipos de primos que en inglés, aunque no siempre de la misma manera que dices para los idiomas chinos.

Por lo general, solo decimos «primo» a menos que sea particularmente relevante. Si fuera relevante podríamos estar lo suficientemente contentos de que el siguiente ella indique que es mujer.

Podríamos incluirlo si fuera particularmente relevante, incluso teniendo en cuenta la información posterior de ella . Por ejemplo, si sospechaba discriminación.

Pero en términos de traducción, normalmente la forma natural de hablar sobre cualquier pariente es simplemente un «primo».

Comentarios

  • Para ampliar esto, el uso de » female » implica que el hablante cree que esto es importante, que fue despedida por ser mujer. Por lo tanto, ‘ no solo es redundante sino que es desinformación.
  • @LorenPechtel: … A menos que el hablante realmente piense que fue discriminatorio, por supuesto.
  • Un buen ejemplo para aclarar esto es el siguiente: decir » mi prima » es un poco como diciendo » mi prima rubia «: destaca el hecho de que la prima tiene cabello rubio y que esta información se indica explícitamente porque es relevante.
  • Una consideración sería la precisión palabra por palabra de la traducción; Parece que el OP está tratando de equilibrar aproximadamente la mitad entre una traducción palabra por palabra y hacer que la oración suene natural en inglés. » La prima » no es ‘ t redundante o antinatural, aunque » La prima mayor » no es natural por defecto. Estoy de acuerdo en que agregar la palabra » female » parece que su sexo es particularmente relevante, pero no ‘ t lo haga con mucha fuerza; el lector debería sentir un poco de curiosidad si ‘ es relevante en ese momento …
  • … I ‘ he escuchado » prima » usada en inglés hablado en un par de ocasiones raras cuando el sexo no era ‘ t relevante, y en realidad sonaba natural. Si el OP está haciendo algo que se anuncia como una traducción, ‘ tendrán que sopesar cuidadosamente si ‘ es bueno para lograrlo. una especie de equilibrio aquí.

Respuesta

Esto no es solo una cuestión de género. En inglés, primo es increíblemente inespecífico (incluso cuando se tiene en cuenta que el primo primero está implícito). Al traducir términos de parentesco chinos al inglés, no hay forma de escapar de la pérdida de información sin incomodidad, a menos que hable de su padre, madre, marido, mujer, hijo. , o hija.

Suponiendo que pretendías traducir de 表姐 con perfecta precisión, podrías decir algo ridículo como

Mi prima hermana, que es mayor que yo, de la misma generación que yo, y no es la hija del hermano de mi padre,…

Una vez que acepta el hecho de que va a perder precisión en la traducción, también puede aceptar que «Mi primo» es la traducción natural, especialmente porque el género de su primo es claro a partir del contexto proporcionado en la siguiente oración. No es idiomático incluir cualquier información adicional en inglés a menos que la información sea específicamente relevante para lo que está tratando de decir.

Responder

El español también hace este tipo de distinción: prima y primo, entre un primo y un primo.

En inglés, no nos importa el género a menos que sea relevante para el tema. De lo contrario, ¿por qué molestarse en decirlo? Si digo «Mi prima tiene un nuevo trabajo hoy», alguien podría esperar saber qué debe estar haciendo mi primo. Simplemente suena extraño para un nativo, ya que generalmente no nos importa si la persona era hombre o mujer. El inglés es muy neutral en cuanto al género porque no queremos enfatizar que importa que alguien sea hombre o mujer, y probablemente recibirás miradas extrañas, o alguien te corregirá, si lo agregas continuamente cuando el género es irrelevante para el discusión. O pueden pensar que eres feminista por agregar female, especialmente si lo enfatizas. Es simplemente más correcto decir «Mi prima …» que «Mi prima», en inglés, por estas razones.

Responder

Por orden de aparición, es la palabra» ella «la que es redundante, pero el inglés no tiene una alternativa apropiada de género neutral. Eso significa que, estrictamente hablando, «mujer» proporciona información que ya está disponible, aunque solo más adelante.

Si esto debe considerarse redundante depende de si esa información es importante y si es importante que ser compartida en ese punto. Personalmente, me gusta eliminar «femenino» y dejar que el pronombre diferido proporcione sutilmente la información adicional sobre su género.

Un gran valor de hacer esta pregunta proviene de considerar por qué es importante ¿Que tu prima es mujer? ¿Es importante para el resto de la redacción? ¿Se siente usted (o su lector) incómodo con no saber o con ese conocimiento retrasado? De ser así, ¿esa incomodidad es útilmente transgresora o simplemente molesta?

Casi siempre es posible reformular sin género y, a menudo (casi) imperceptiblemente:

Se destituyó a una compañía financiera mi prima, cuya confianza y rostro sonriente se fueron también.

o

Despedido de una empresa financiera fue mi primo, cuya confianza y la cara sonriente, y el novio, también se fueron.

o

Despedido de una compañía financiera fue mi primo, cuya confianza y rostro sonriente, y novio, también se fueron. Afortunadamente, pronto encontró otro.

Comentarios

  • ¡Muy buen punto!
  • Si, en su segundo ejemplo, » novio » pretende dar a entender que el primo es mujer, entonces ese ‘ es una suposición heteronormativa. Su tercer ejemplo es incomprensible.
  • @ 200_success: en el n. ° 2, » novio » pretende transmitir que el novio se fue. Eso es todo. En segundo lugar, tiene la intención de sacar a la luz supuestos heteronormativos, como usted observó. En ese sentido, » pronto encontró otra » es la recompensa: mi primo era un niño, y pronto encontró otro … novio y / o trabajo. 🙂 El objetivo de mis ejemplos era demostrar las oportunidades de diferir información.
  • Voto positivo debido a la confusión con la cosmovisión heterocéntrica 🙂 La gente todavía hace suposiciones heterocéntricas con mucha facilidad.
  • Necesito decir algo sobre sus preguntas en el tercer párrafo de su publicación. Estas preguntas exploran más profundamente la diferencia entre chino e inglés. Supongamos que mis lectores son chinos, diría que se sentirán muy incómodos por el retraso » her » y por la imprecisión del hecho si es mayor que usted o la persona que describe. La razón superficial es que los chinos conocen toda esta información sobre sus parientes cada vez que usan la palabra que representa a esos parientes.

Responder

No, no lo es.

La redundancia es si» está reiterando un punto. «Primo» es una palabra de género neutro y, por lo tanto, aclarar el género del sujeto no es redundante. El género puede estar implícito en el uso de «ella», pero eso no hace que el uso de «mujer» sea redundante.

Comentarios

  • Pero entonces es redundante, ya que no agrega nada más. Podría ser una redundancia útil (para aclarar) o podría ser inútil incluso si no fuera ‘ t redundante (si no ‘ t tiene algo que proporcione la misma información, pero ‘ no le importaba de todos modos) pero ‘ es definitivamente redundante.
  • ‘ no. » Su » es la forma correcta de hacer referencia a un sujeto femenino. Si el primo es, de hecho, un hombre, la oración pasa de » evitando la redundancia » a » completamente equivocado »
  • Pero entonces » prima » sería igualmente erróneo, por lo que no es ‘ realmente al grano.
  • Lo mejor que puedo suponer es que tienes un concepto inusualmente estrecho de redundancia. Quizás consideres » hermana » redundante porque la palabra hermana ya contiene el concepto de mujer . Pero la redundancia no ‘ t opera únicamente a nivel de palabra. Cualquier repetición innecesaria de cualquier información es redundante. De hecho, diría que » reiterar un punto » es no redundante, porque el hablante siente que el punto es tan importante que necesita repetirse. Es decir, la repetición tiene un propósito significativo.
  • @JohnY Estoy de acuerdo en que debería haber agregado » sin ningún propósito significativo » en mi respuesta, porque esa es la definición de redundancia. ¿Ves lo que hice ahí? ;).

Answer

No soy un experto en inglés, pero creo que simplemente «My prima hermana trabajando para un …. «, lo hace más sensato para leer y escuchar. Esta es una expresión común en los dialectos del inglés indio.

Comentarios

  • » Cousin sister » suena bastante natural, y lo pude ver fácilmente, al menos en los dialectos del inglés influenciados por algún otro idioma que ya usa tal construcción. Pero como @rumtscho señala correctamente, ‘ no es actualmente un término de parentesco estándar o generalmente entendido en la mayoría de las variedades de inglés.
  • » cousin sister » existe en inglés indio y en inglés australiano. Collins (nueva sugerencia de palabra): » ‘ Primo hermana ‘ (del mismo modo, primo hermano) se usa ampliamente en Andhra Pradesh y otros estados de la India. » Como el OP no ‘ t especifica una variedad particular de inglés, la respuesta de Tilak ‘ es completamente válida.
  • @AE OK, lo siento, asumí erróneamente que Tilak lo está traduciendo literalmente de otro idioma, sin dar un ejemplo de un dialecto inglés al que no he estado expuesto. ‘ estoy eliminando mi voto negativo.
  • » prima hermana » no existe ‘ en inglés americano, y dudo que en inglés del Reino Unido. Nunca había oído hablar de eso. ¿Quisiste decir » primo ‘ hermana «? ‘ no tengo ni idea de a quién te refieres si dijeras esto.
  • » prima hermana » no es ‘ t inglés australiano válido. Para mis oídos australianos, ‘ es una contradición: una persona determinada podría ser tu prima o tu hermana, pero no ambas.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *