Una vez tuve una discusión con alguien sobre esto.

¿Es el significado de «A taza de café caliente «igual que» una taza de café caliente «?

Sorprendentemente, he escuchado a menudo a personas pronunciar cualquiera de los dos, pero al no ser un hablante nativo, no puedo decir con certeza si son iguales. ¿Hay algún problema gramatical con alguno de los dos?

Comentarios

  • Generalmente, es una buena práctica poner el modificador al lado de la palabra que modifica.
  • Esto es lo que piensa NGRAM: books.google.com/ngrams/…
  • Personalmente, me gustan las tazas calientes y con café frío contenido en su interior.
  • Ambos son sintaxis legal y ambos, a menos que ‘ estés siendo un PITA, significan lo mismo. » Taza de café caliente » es la frase más común, pero cualquiera que no sea robots y asnos inteligentes las entendería.
  • Estoy de acuerdo con la respuesta de Dan ‘ ( english.stackexchange.com/a/226933/107648 ). Sin embargo , Encuentro el uso de la palabra » hot » para ser redundante ya que el café normalmente se sirve de esa manera.

Respuesta

Ambos son gramaticales. En principio, podrían tener diferentes significados, pero las situaciones en las que la diferencia es importante son raras.

Google ngrams muestra que «taza de café caliente» siempre ha sido más común en fuentes escritas que «taza de café caliente» – mucho más común entre 1850 y 1960, y desde entonces solo algo más común.

«Taza de café caliente» podría verse como una especie de metonimia , aunque es probable que la taza también esté caliente, por lo que se puede tomar literalmente. Pero ngrams muestra un patrón similar con «taza de café fuerte» / «taza de café fuerte» (nuevamente, siendo la primera mucho más común durante un período, en este caso entre 1820 y 1930, y desde entonces solo algo más común), que solo puede ser metonímico.

Comentarios

  • » taza de café caliente » me parece normal. » taza de café caliente » se siente más cómodo.
  • @Eric Correcto, yo usaría » una taza de café caliente » para enfatizar el » caliente «. Entonces, si entra mi compañero de trabajo, ‘ le diré que » allí ‘ sa taza de café caliente en la olla, » pero si mi amigo viene y se ven como un desastre, podría decir, » dejar Te prepararé una taza de café caliente. »
  • Creo que JFA ha planteado inadvertidamente un punto muy importante. En » una taza de café caliente «, la palabra » taza » es ambiguo entre el contenedor y * la unidad de medida volumétrica «.
  • Ya he escuché esto (poner el adjetivo en una taza en lugar de café, aunque ‘ es realmente el café que uno quiere estar caliente) llamado » transferido epíteto » pero no sé si ese término tiene mucha vigencia.
  • Yo diría que esto es sinédoque en el sentido de » usar el todo para referirse a una parte específica «. Usted ‘ se refiere al conjunto, la ‘ taza de café ‘, para decir esa parte, el café líquido real, está caliente.

Respuesta

Seguramente el problema es si el «taza» se trata de forma distinta al café. Si quiero mi café en una taza, la taza es una parte intrínseca de mi pedido, por lo que mi adjetivo se aplica a todo el caboodle

A hot taza-de-café

Además de colocar caliente en esta posición, también podría decir fuerte / lechoso / dulce / fresco de montaña

Ciertamente no está escrito en piedra porque pido

Una taza de café caliente

Pero creo que entonces probablemente estaría expresando una preferencia por una taza más bien que, digamos, una taza .

Comentarios

  • Una taza de café helado es probablemente más atractiva que una taza helada de café. Pero en general estoy de acuerdo con lo que ‘ estás diciendo.

Respuesta

Quizás sea interesante considerar también el té y las diferencias transatlánticas en el idioma.

ngrams del Reino Unido
ngrams de EE. UU.

Está claro que en los EE. UU., La gente sirve una taza de té caliente con mucha más frecuencia que una taza de té caliente.

Yo diría que esto probablemente se deba a que, en EE. UU., Se sabe que la gente bebe té frío . No solo «enfriado después de hervir con un poco de leche», no «simplemente tomado para darse un chapuzón en el puerto de Boston», sino, ¿podría creerlo, té al que han agregado hielo . Lo llaman «té helado», ya que la «d» fue golpeada accidentalmente por una bala de mosquete en la guerra de 1812. Esto tampoco es una aberración de algunos delincuentes: representa aproximadamente el 85% del consumo de té estadounidense moderno. !

Entonces, para resumir, fuera de Nueva Inglaterra, el término «té» por sí solo, no calificado, generalmente significa la variedad helada.

Entonces, para el estadounidense, el El requisito es diferenciarlo del té helado más habitual, por lo que el término «té caliente» se usa para mayor claridad.

Para el británico, una «taza de té» es más a menudo una taza de té, y lo agradable taza de té caliente está de hecho muy ligeramente a la cabeza en los últimos años. Los superlativos que no tienen ningún propósito real más que enfatizar la bondad de la ofrenda, como «agradable» y «picante», a menudo se anteponen al término compuesto «taza de té», en lugar de dividirlo.

El Lo mismo se aplica al café (y al «café helado»)

Comentarios

  • Posiblemente el hielo sea tan popular en Estados Unidos para conmemorar la quema de Estados Unidos por parte de los británicos ‘ s capital en esa guerra que mencionaste. Personalmente, prefiero una buena taza de té de burbujas (¡puedo poner modificadores en todas partes!).
  • Pensé que era el francés. O al menos, los canadienses. La » gente del norte «, de todos modos. [Editar: ¿Y té BURBUJA? ¡Quemar en la hoguera es demasiado bueno para tal herejía!]
  • En el momento de la » Guerra angloamericana de 1812 «, los canadienses eran, por sí mismos y otros, básicamente considerados británicos, y el país al que Estados Unidos declaró la guerra era el Imperio Británico.

Respuesta

«Una taza de café caliente»

  • El estado de la taza se menciona por separado del café, con preferencia por una taza más particularmente vinculada a la solicitud (versus una taza) debido a su ubicación anterior.

» Una caliente taza de café «

  • El calor prevalece esta vez, en el recipiente. y contenidos. Para mí, esto implica que no solo la taza y el café solicitados están calientes, sino que el recipiente es menos importante en relación con la temperatura.

Respuesta

Ambas son oraciones correctas, pero pueden generar confusión:

¿Está caliente la taza o el café?

Una taza de café caliente

En esta oración, el café está caliente, pero la taza puede no estarlo.

Una taza de café caliente

En esta oración, la gramática sugiere que la taza está caliente, pero el café podría no estarlo.

Comentarios

  • Es un buen uso del lenguaje para pedir » una taza de café caliente «, cuando lo que necesito es » una taza de café caliente «?

Responder

Una taza de café caliente podría usarse para enfatizar un contraste con una taza de café helado : para seleccionar un tipo de producto en lugar de objetar una variación de temperatura. Tenga en cuenta que una taza de café helado suena extraño.

Si hiciera un pedido, café caliente sería el nombre preferido para el artículo que estás ordenando. Pedir una taza de café caliente sería un poco extraño, posiblemente (pero poco probable) interpretado como una pista de que no debe servirse tibio. Sin embargo, la distinción es débil: un servidor probablemente no interpretaría eso como una acusación de una temperatura de servicio inadecuada. Sin embargo, usar el orden correcto de las palabras evita esa ambigüedad.

Respuesta

Ambos «son gramaticalmente correctos, aunque una taza caliente de el café parece implicar que la taza está caliente, en lugar del café.

Respuesta

No me sorprende que nadie s hablado de lo que realmente significa «taza de» en este contexto.

Cuando leo taza de café caliente no creo que la taza esté caliente (aunque, por supuesto, lo está) — Creo que una cantidad de café del tamaño de una taza está caliente. En ese sentido, «taza de café caliente» y «taza de café caliente» significan lo mismo.

Comentarios

  • Y puede ser servido en una cosita de poliestireno que me niego a llamar taza 🙂
  • @HagenvonEitzen: Jeje

Respuesta

Para mí, me parece así: ¿qué se está modificando y por qué? Vamos a desglosarlo:

café : sustantivo – cosa (bastante fácil)

Ahora: ¿qué tipo de café?

café caliente: adjetivo + sustantivo

Ahora: ¿qué tipo o cuánto café caliente ?

taza de café caliente: frase adjetiva + adjetivo + sustantivo

Alternativa A continuación, considere: ¿qué tipo de café ?

taza de café: frase adjetiva

¿Qué tipo de taza de café ?

taza de café caliente : adjetivo + frase de adjetivo + sustantivo

También parece haber una especie de dilema aquí. Olvídese del término oficial para esto, pero este tipo de cosas también se pueden ver en otros lugares. Considere la conocida frase Antiguo profesor de historia nórdica : ¿qué enseña?

Comentarios

  • Esa se evita fácilmente sin embargo, cambiando la redacción a Antiguo profesor de historia nórdica .

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *