Jednou jsem se s někým o tom pohádal.

Má význam „A šálek horké kávy „stejné jako“ horký šálek kávy „?

Překvapivě jsem často slyšel lidi vyslovovat některou z těchto dvou věcí, ale protože nejsem rodilým mluvčím, nemohu s jistotou říci, zda jsou stejní. Existují s nimi nějaké gramatické problémy?

Komentáře

  • Obecně je dobrým zvykem umístit modifikátor vedle slova, které upravuje.
  • To si NGRAM myslí: books.google.com/ngrams/…
  • osobně mám rád horké šálky – a se studenou kávou obsaženou uvnitř.
  • Oba jsou legální syntaxí a oba, pokud ‚ nejste PITA, znamenají totéž. “ Šálek horké kávy “ je běžnější fráze, ale každému by rozuměl kdokoli jiný než roboti a chytří zadky.
  • Souhlasím s odpovědí Dana ‚ ( english.stackexchange.com/a/226933/107648 ). „Zjistil jsem použití slova “ horké “ nadbytečné, protože káva se tak běžně podává.

Odpověď

Oba jsou gramatické. V zásadě mohou mít různé významy, ale situace, ve kterých je rozdíl důležitý, jsou vzácné.

Programy Google ukazují, že „šálek horké kávy“ byl v písemných zdrojích vždy častější než „horký šálek kávy“ – mnohem více častější mezi lety 1850 a 1960 a od té doby jen o něco častější.

„Horký šálek kávy“ lze považovat za druh metonymie , i když šálek bude pravděpodobně také horký, takže dá se to brát doslovně. Ale ngrams ukazuje podobný vzorec jako „šálek silné kávy“ / „silný šálek kávy“ (opět s tím, že první je mnohem častější po určité období, v tomto případě v letech 1820 až 1930, a od té doby jen o něco častější), který může být pouze metonymický.

Komentáře

  • “ šálek horké kávy “ cítím se pro mě obyčejný. “ horký šálek kávy “ působí útulněji.
  • @Eric Správně, použil bych “ horký šálek kávy “ zdůrazňující “ horký „. Pokud tedy přijde můj spolupracovník, řeknu jim ‚ d, “ tam ‚ sa šálek horké kávy v hrnci, “ ale pokud přijde můj přítel a vypadají jako vrak, mohl bych říci, “ udělám vám horký šálek kávy. “
  • Myslím, že JFA nechtěně nastolil velmi důležitý bod. V “ šálku horké kávy “ je slovo “ šálek “ je nejednoznačný mezi nádobou a * jednotkou objemové míry „.
  • dříve slyšel jsem to (uvádění adjektiva spíše na šálek než na kávu, i když je to ‚ opravdu káva, která chce být horká) označovaný jako “ přenesený epiteton „, ale nevím, jestli má tento výraz hodně měny.
  • Řekl bych, že toto je synedoche ve smyslu “ použití celku k označení konkrétní části „. ‚ odkazujete na celek, ‚ šálek kávy ‚ ta její část, skutečná tekutá káva, je horká.

Odpověď

Jistě jde o to, zda „šálek“ je zpracován odlišně od kávy. Pokud chci svou kávu v šálku, pak je šálek neodmyslitelnou součástí mé objednávky, takže moje adjektivum se vztahuje na celého cabodla

Horký šálek kávy

Kromě umístění horkého do této polohy mohu také říci silná / mléčná / sladká / svěží hora

Určitě to není kamenné, protože o to žádám

Šálek horké kávy

Ale myslím, že bych pravděpodobně spíše upřednostňoval šálek spíše než řekněme hrnek .

Komentáře

  • Šálek ledové kávy je pravděpodobně atraktivnější než ledový šálek kávy. Ale většinou souhlasím s tím, co říkáte ‚.

Odpověď

Je možná zajímavé zvážit také čaj a transatlantické jazykové rozdíly.

britské ngramy
americké ngramy

Je jasné, že v USA si lidé podávají šálek horkého čaje mnohem častěji než pěkný horký šálek čaje.

Tvrdím, že je to pravděpodobně proto, že v USA je známo, že lidé pijí studený čaj. Nejen „vychladlý z varu s trochou mléka“, ani „jen vzhůru v bostonském přístavu“, ale věřili byste, čaj, do kterého přidali ice . Říkají tomu „ledový čaj“, „d“ byl omylem zasažen mušketovým míčem ve válce v roce 1812. Ani to není aberace několika delikventů: zabírá asi 85% moderního amerického pití čaje !

Takže, krátký příběh, mimo Novou Anglii, samotný výraz „čaj“, nekvalifikovaný, obvykle znamená ledovou odrůdu.

Takže pro Američana, požadavkem je odlišit se od běžnějšího ledového čaje, proto se pro jasnost používá termín „horký čaj“.

Britům je „šálek čaje“ častěji čajem v šálku a pěkným horký šálek čaje je ve skutečnosti v posledních letech velmi mírně na čele. Superlativy, které neslouží žádnému reálnému účelu kromě zdůraznění dobroty nabídky, jako „pěkný“ a „horký“, se často používají spíše než složený výraz „šálek čaje“, než aby se rozdělily.

totéž platí pro kávu (a „ledovou kávu“)

Komentáře

  • Možná je v Americe tak populární led, který připomíná Britové vypálení Ameriky ‚ s hlavním městem ve válce, kterou jste zmínil. Osobně , Dávám přednost pěknému šálku bublinkového čaje (modifikátory můžu umístit všude!).
  • Myslel jsem, že to jsou Francouzi? Nebo alespoň Kanaďané. Každopádně “ lidé na severu „. [Upravit: A, BUBBLE čaj? Pálení na hranici je pro takovou herezi příliš dobré!]
  • V době “ anglo-americké války v roce 1812 “ Kanaďané byli sami a ostatní v podstatě považováni za Brity a zemí, v níž USA vyhlásily válku, bylo Britské impérium.

Odpověď

„Šálek horké kávy“

  • Stav šálku je zmíněn odděleně od kávy, přičemž preference šálku je konkrétněji vázána na požadavek (vs. hrnek) z důvodu jeho předchozího umístění.

horký šálek kávy „

  • Teplo má tentokrát přednost, do nádoby a obsah. Pro mě to znamená, že nejen šálek, ale i káva jsou požadovány horké, ale že nádoba je méně důležitá ve vztahu k teplotě.

Odpověď

Oba jsou správné věty, ale mohly by vést ke zmatku:

Je šálek horký nebo káva horká?

Šálek horké kávy

V této větě je káva horká, ale šálek nemusí být.

Horký šálek kávy

V této větě by gramatika naznačovala, že šálek je horká, ale káva nemusí být.

Komentáře

  • Je dobré používat jazyk k vyžádání “ horký šálek kávy „, když potřebuji “ šálek horké kávy „?

Odpověď

Šálek horké kávy lze zvyknout zdůrazněte kontrast k šálku ledové kávy : raději vybírejte typ produktu než se hádejte teplotní variace. Všimněte si, že ledový šálek kávy zní divně.

Pokud byste chtěli provést objednávku, horká káva by byl preferovaný název položky objednáváte. Objednávka horkého šálku kávy by byla trochu zvláštní – možná (ale nepravděpodobná) interpretována jako náznak, že by se neměla podávat vlažná. Rozdíl je však slabý – server by to pravděpodobně nevyložil jako obvinění z nesprávné teploty podávání. Používání správného slovosledu však takové dvojznačnosti zabrání.

Odpovědět

Oba jsou gramaticky správné, i když horký šálek káva zní, jako by to znamenalo, že šálek je horký, spíše než káva.

Odpověď

Jsem překvapen, nikdo “ s mluvil o tom, co „pohár“ ve skutečnosti v této souvislosti znamená.

Když čtu horký šálek kávy Nemyslím si, že je šálek horký (i když samozřejmě je) — Myslím, že množství kávy o velikosti šálku je horké. V tomto smyslu „horký šálek kávy“ a „šálek horké kávy“ znamenají totéž.

Komentáře

  • A může být podáván v takovém polystyrenu, který odmítám nazývat šálkem 🙂
  • @HagenvonEitzen: Hehe

Odpověď

Podle mě to vypadá takto: co se mění a čím? Pojďme to rozdělit:

káva : podstatné jméno – věc (dost snadné)

Nyní: co druh kávy?

horká káva: přídavné jméno + podstatné jméno

Nyní: jaký druh nebo kolik horké kávy ?

šálek horká káva: přídavné jméno fráze + přídavné jméno + podstatné jméno

Alternativní zvažte: jaký druh kávy ?

šálek kávy: přídavné jméno

Jaký druh šálku kávy ?

horký šálek kávy: přídavné jméno + přídavné jméno fráze + podstatné jméno

Zdá se, že zde také existuje jakýsi problém – já zapomeňte na oficiální termín – ale takové věci lze vidět i na jiných místech. Uvažujme o známé frázi profesor severské historie – co učí?

Komentáře

  • Té se snadno vyhneme přepnutím fráze na Starý profesor severských dějin .

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *