Certa vez, tive uma discussão com alguém sobre isso.

É o significado de “A xícara de café quente “o mesmo que” Uma xícara de café quente “?

Surpreendentemente, já ouvi pessoas pronunciarem qualquer um dos dois, mas, por ser um falante nativo, não posso dizer com certeza se eles são iguais. Há algum problema gramatical com os dois?

Comentários

  • Geralmente, é uma boa prática colocar o modificador ao lado da palavra que ele modifica.
  • Isso é o que NGRAM pensa: books.google.com/ngrams/…
  • Pessoalmente, gosto de xícaras quentes – e com café frio.
  • Ambos são sintaxe legal e ambos, a menos que você ‘ seja um PITA, significa a mesma coisa. ” Xícara de café quente ” é a frase mais comum, mas qualquer um seria entendido por qualquer pessoa que não fosse robôs e espertinhos.
  • Concordo com a resposta de Dan ‘ ( english.stackexchange.com/a/226933/107648 ). , Acho o uso da palavra ” hot ” para ser redundante, já que o café normalmente é servido dessa forma.

Resposta

Ambos são gramaticais. Em princípio, eles poderiam ter significados diferentes, mas são raras as situações em que a diferença é importante.

Os ngrams do Google mostram que “xícara de café quente” sempre foi mais comum em fontes escritas do que “xícara de café quente” – muito mais comum entre 1850 e 1960 e, desde então, apenas um pouco mais comum.

“Xícara de café quente” pode ser vista como uma espécie de metonímia , embora a xícara provavelmente também esteja quente, então pode ser interpretado literalmente. Mas ngrams mostra um padrão semelhante com “xícara de café forte” / “xícara de café forte” (novamente com o primeiro sendo muito mais comum por um período, neste caso entre 1820 e 1930, e desde então apenas um pouco mais comum), que só pode ser metonímico.

Comentários

  • ” xícara de café quente ” parece comum para mim. ” xícara de café quente ” parece mais aconchegante.
  • @Eric Certo, eu usaria ” uma xícara de café quente ” para enfatizar o ” quente “. Então, se meu colega de trabalho entrar, eu ‘ d digo a eles, ” lá ‘ sa xícara de café quente na cafeteira, ” mas se meu amigo vier e eles parecerem destroçados, posso dizer: ” vamos eu te preparo uma xícara de café quente. ”
  • Acho que o JFA inadvertidamente levantou um ponto muito importante. Em ” uma xícara de café quente “, a palavra ” xícara ” é ambíguo entre o contêiner e * a unidade de medida volumétrica “.
  • Eu já ouvi isso (colocar o adjetivo na xícara em vez de café, embora seja ‘ realmente o café que se quer quente) referido como ” epíteto transferido ” mas não sei se esse termo tem muita aceitação.
  • Eu diria que se trata de um sinedoche no sentido de ” usar o todo para se referir a uma parte específica “. Você ‘ está se referindo ao todo, a ‘ xícara de café ‘, para dizer essa parte, o café líquido real, está quente.

Resposta

Certamente, a questão é se “xícara” é tratada de forma distinta do café. Se eu quero meu café em uma xícara, a xícara é uma parte intrínseca do meu pedido, então meu adjetivo se aplica a todo o caboodle

Um quente xícara de café

Além de colocar quente nesta posição, também posso dizer forte / leitoso / doce / fresco da montanha

Certamente não é imutável porque eu peço

Uma xícara de café quente

Mas acho que provavelmente estaria expressando uma preferência por uma xícara em vez de do que, digamos, uma caneca .

Comentários

  • Uma xícara de café gelado provavelmente é mais atraente do que uma xícara gelada de café. Mas concordo principalmente com o que você ‘ está dizendo.

Resposta

Talvez seja interessante considerar também o chá e as diferenças transatlânticas de linguagem.

Ngrams do Reino Unido
Ngrams dos EUA

É claro que nos EUA as pessoas servem uma xícara de chá quente com muito mais frequência do que uma boa xícara de chá quente.

Eu diria que isso provavelmente se deve ao fato de que, nos EUA, sabe-se que as pessoas bebem chá frio . Não apenas “resfriado da fervura com um pouco de leite”, não “apenas levado para um mergulho no porto de Boston”, mas, você acredita, chá ao qual eles adicionaram gelo . Eles chamam isso de “chá gelado”, o “d” tendo sido acidentalmente atingido por uma bala de mosquete na guerra de 1812. Isso também não é uma aberração de alguns delinquentes: ele consome cerca de 85% do consumo de chá americano moderno !

Então, para encurtar a história, fora da Nova Inglaterra, o termo “chá” por si só, não qualificado, normalmente significa a variedade gelada.

Portanto, para o americano, o requisito é diferenciar do chá gelado mais comum, então o termo “chá quente” é usado para maior clareza.

Para o britânico, uma “xícara de chá” é mais frequentemente um chá de xícara, e o bom A xícara de chá quente está na verdade ligeiramente à frente nos últimos anos. Superlativos que não servem a nenhum propósito real a não ser enfatizar a bondade da oferta, como “bom” e “quente”, costumam ser acrescentados ao termo composto “xícara de chá”, em vez de dividi-lo.

O o mesmo se aplica ao café (e “café gelado”)

Comentários

  • Possivelmente o gelo é tão popular na América para comemorar o incêndio britânico na América ‘ s capital naquela guerra que você mencionou. Pessoalmente, prefiro uma boa xícara de chá de bolhas (posso colocar modificadores em qualquer lugar!).
  • Achei que fossem os franceses? Ou, pelo menos, os canadenses. As ” pessoas ao norte “, de qualquer maneira. [Edit: E, BUBBLE tea? Queimar na fogueira é bom demais para tal heresia!]
  • Na época da ” Guerra Anglo-Americana de 1812 “, os canadenses eram por si próprios e outros basicamente considerados britânicos, e o país ao qual os EUA declararam guerra foi o Império Britânico.

Resposta

“Uma xícara de café quente”

  • O estado da xícara é mencionado separadamente do café, com preferência por uma xícara mais particularmente vinculada ao pedido (vs. uma caneca) devido à sua colocação precedente.

” Uma quente xícara de café “

  • O calor tem precedência, desta vez, para o recipiente e conteúdo. Para mim, isso significa que não apenas a xícara e o café solicitados estão quentes, mas também que o recipiente é menos importante em relação à temperatura.

Resposta

Ambas as frases estão corretas, mas podem causar confusão:

A xícara está quente ou o café quente?

Uma xícara de café quente

Nesta frase, o café está quente, mas a xícara pode não estar.

Uma xícara de café quente

Nesta frase, a gramática sugere que a xícara está quente, mas o café pode não estar.

Comentários

  • É um bom uso da linguagem para pedir ” uma xícara de café quente “, quando o que eu preciso é ” uma xícara de café quente “?

Resposta

Uma xícara de café quente poderia ser usado para enfatize um contraste com uma xícara de café gelado : para selecionar um tipo de produto em vez de reclamar sobre uma variação de temperatura. Observe que uma xícara de café gelado parece estranho.

Se você fosse fazer um pedido, café quente seria o nome preferido para o item que você está pedindo. Pedir uma xícara de café quente seria um pouco estranho – possivelmente (mas improvável) interpretado como uma dica de que não deve ser servido morno. A distinção é fraca, porém – um servidor provavelmente não interpretaria isso como uma acusação de temperatura de serviço inadequada. No entanto, usar a ordem correta das palavras evita essa ambigüidade.

Resposta

Ambos estão gramaticalmente corretos, embora uma xícara quente de café soa como se a xícara estivesse quente, e não o café.

Resposta

Não estou surpreso com ninguém ” s falei sobre o que “xícara de” realmente significa neste contexto.

Quando leio xícara de café quente , não acho que a xícara esteja quente (embora, é claro, esteja) — Acho que uma quantidade do tamanho de uma xícara de café é quente. Nesse sentido, “xícara de café quente” e “xícara de café quente” significam a mesma coisa.

Comentários

  • E pode ser servido em um tipo de isopor que me recuso a chamar de xícara 🙂
  • @HagenvonEitzen: Hehe

Resposta

Para mim, parece assim: o que está sendo modificado e por quê? Vamos decompô-lo:

café : substantivo – coisa (fácil)

Agora: o quê tipo de café?

café quente : adjetivo + substantivo

Agora: que tipo ou quanto café quente ?

xícara café quente: adjetivo frase + adjetivo + substantivo

Altern atamente, considere: que tipo de café ?

xícara de café: frase adjetivo

Que tipo de xícara de café ?

quente xícara de café: adjetivo + frase adjetivo + substantivo

Também parece haver uma espécie de dilema aqui – eu esqueça o termo oficial para isso – mas esse tipo de coisa pode ser visto em outros lugares também. Considere a conhecida frase Antigo professor de história nórdica – o que ele ensina?

Comentários

  • Esse é facilmente evitado mudando a frase para Velho Professor de História Nórdica .

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *