Odată m-am certat cu cineva despre acest lucru.

Înțelesul „A ceașcă de cafea fierbinte „la fel ca” O ceașcă fierbinte de cafea „?

În mod surprinzător, am auzit adesea oameni rostind oricare dintre cele două, dar, nefiind vorbitor nativ, nu pot spune cu certitudine dacă sunt la fel. Există probleme gramaticale cu oricare dintre ele?

Comentarii

  • În general, este o bună practică să puneți modificatorul lângă cuvântul pe care îl modifică.
  • Iată ce crede NGRAM: books.google.com/ngrams/…
  • Personal îmi plac cupele fierbinți – și cu cafea rece conținută înăuntru.
  • Ambele sunt sintaxă legală și ambele, cu excepția cazului în care ‘ sunteți PITA, înseamnă același lucru. ” Ceașcă de cafea fierbinte ” este fraza mai frecventă, dar oricare ar fi înțeleasă de oricine altcineva decât roboți și măgari inteligenți.
  • Sunt de acord cu răspunsul lui Dan ‘ ( english.stackexchange.com/a/226933/107648 ). Cu toate acestea , Găsesc folosirea cuvântului ” fierbinte ” să fie redundant, deoarece cafeaua este servită în mod obișnuit în acest mod.

Răspuns

Amândoi sunt gramaticali. În principiu, acestea ar putea avea semnificații diferite, dar situațiile în care diferența este importantă sunt rare.

Google ngrams arată că „ceașca de cafea fierbinte” a fost întotdeauna mai frecventă în sursele scrise decât „ceașca de cafea fierbinte” – mult mai frecvent între 1850 și 1960 și de atunci doar ceva mai frecvent.

„Ceașcă fierbinte de cafea” ar putea fi văzută ca un fel de metonimie , deși este probabil ca și ceașca să fie fierbinte, așa că poate fi luat la propriu. Dar ngramele arată un model similar cu „ceașcă de cafea tare” / „ceașcă puternică de cafea” (din nou, prima fiind mult mai frecventă pentru o perioadă, în acest caz între 1820 și 1930 și de atunci doar ceva mai frecvent), care nu poate fi decât metonimică.

Comentarii

  • ” ceașcă de cafea fierbinte ” mi se pare obișnuit. ” ceașcă de cafea fierbinte ” se simte mai confortabil.
  • @Eric Drept, aș folosi ” o ceașcă fierbinte de cafea ” pentru a sublinia ” fierbinte „. Deci, dacă colegul meu intră, le ‘ le-aș spune, ” acolo ‘ sa ceașcă de cafea fierbinte în oală, ” dar dacă prietenul meu vine și arată ca o epavă, aș putea spune, ” îți fac o ceașcă fierbinte de cafea. ”
  • Cred că JFA a ridicat din greșeală un punct foarte important. În ” o ceașcă de cafea fierbinte „, cuvântul ” ceașcă ” este ambiguu între container și * unitatea de măsură volumetrică „.
  • Am făcut anterior am auzit acest lucru (punând adjectivul mai degrabă pe ceașcă decât pe cafea, chiar dacă ‘ este într-adevăr cafeaua pe care o dorești să fie fierbinte) menționată ca ” a transferat epitetul ” dar nu știu dacă acel termen are multă valută.
  • Aș spune că acesta este sinedoc în sensul ” care utilizează întregul pentru a se referi la o parte specifică „. ‘ vă referiți la întreg, ‘ ceașcă de cafea ‘, ca să spun acea parte din ea, cafeaua lichidă reală, este fierbinte.

Răspuns

Cu siguranță problema este dacă „ceașcă” este tratată distinct de cafea. Dacă vreau cafeaua mea într-o ceașcă, atunci ceașca este o parte intrinsecă a comenzii mele, așa că adjectivul meu se aplică întregului caboodle

A hot ceașcă de cafea

Pe lângă plasarea fierbinte în această poziție, aș putea spune și tare / lăptos / dulce / proaspăt de munte

Cu siguranță nu este pus în piatră pentru că cer

O ceașcă de cafea fierbinte

Dar cred că probabil aș exprima preferința pentru o ceașcă mai degrabă decât, să zicem, o cană .

Comentarii

  • O ceașcă de cafea cu gheață este probabil mai atractivă decât o ceașcă cu gheață de cafea. Dar sunt în mare parte de acord cu ceea ce ‘ spui.

Răspuns

Este probabil interesant să luăm în considerare și ceaiul și diferențele transatlantice de limbă.

Ngramele din Marea Britanie
Ngramele din SUA

Este clar că în SUA oamenii servesc o ceașcă de ceai fierbinte mult mai des decât servesc o ceașcă fierbinte de ceai fierbinte.

Aș susține că acest lucru se întâmplă probabil pentru că, în SUA, s-a știut că oamenii beau rece ceai. Nu doar „s-a răcit din fierberea cu puțin lapte”, nu „a fost luat doar pentru o stropire în portul Boston”, ci, ați crede, ceai la care au adăugat ice . Ei îl numesc „ceai cu gheață”, „d” fiind lovit accidental de o minge de muschetă în războiul din 1812. Nici aceasta nu este o aberație a câtorva delincvenți: ocupă aproximativ 85% din consumul modern de ceai american !

Deci, pe scurt, în afara New England-ului, termenul „ceai” singur, necalificat, înseamnă de obicei varietatea cu gheață.

Deci, pentru american, cerința este să se diferențieze de ceaiul cu gheață mai obișnuit, astfel încât termenul „ceai fierbinte” este folosit pentru claritate.

Pentru britanic, o „ceașcă de ceai” este mai des un ceai cuppa, iar frumosul ceașca fierbinte de ceai este de fapt foarte ușor în frunte în ultimii ani. Superlativele care nu servesc altui scop decât să sublinieze bunătatea ofertei, cum ar fi „drăguț” și „fierbinte”, sunt adesea înlocuite cu termenul compus „ceașcă de ceai”, mai degrabă decât împărțirea ei.

același lucru este valabil și pentru cafea (și „cafea cu gheață”)

Comentarii

  • Posibil ca gheața să fie atât de populară în America pentru a comemora britanicii care arde America ‘ în acel război pe care l-ați menționat. Personal , Prefer o ceașcă drăguță de ceai cu bule (pot pune modificatori peste tot!).
  • Am crezut că sunt francezii? Sau cel puțin canadienii. Oricum, ” oamenii din nord „. [Edit: Și, ceai BUBBLE? Arderea pe rug este prea bună pentru o astfel de erezie!]
  • La momentul ” războiul anglo-american din 1812 „, canadienii erau singuri și alții considerați practic britanici, iar țara în care SUA a declarat război era Imperiul Britanic.

Răspuns

„O ceașcă de cafea fierbinte”

  • Starea cupei este menționată separat de cafea, cu preferința pentru o ceașcă mai ales legată de cerere (față de o cană) datorită plasării sale precedente.

” O fierbinte ceașcă de cafea „

  • Căldura are prioritate de data aceasta, către vas și conținut. Pentru mine, acest lucru implică faptul că nu numai că ceașca și cafeaua sunt solicitate fierbinte, ci că vasul este mai puțin important în raport cu temperatura.

Răspuns

Ambele sunt propoziții corecte, dar pot duce la confuzie:

Este ceașca fierbinte sau cafeaua fierbinte?

O ceașcă de cafea fierbinte

În această propoziție, cafeaua este fierbinte, dar ceașca ar putea să nu fie.

O ceașcă fierbinte de cafea

În această propoziție, gramatica ar sugera că ceașca este fierbinte, dar cafeaua ar putea să nu fie.

Comentarii

  • Este o bună utilizare a limbajului pentru a cere ” o ceașcă fierbinte de cafea „, când ceea ce am nevoie este ” o ceașcă de cafea fierbinte „?

Răspuns

O ceașcă de cafea fierbinte ar putea fi obișnuit subliniați un contrast cu o ceașcă de cafea cu gheață : pentru a selecta un tip de produs în loc să discutați despre o variație de temperatură. Rețineți că o ceașcă de cafea cu gheață sună ciudat.

Dacă ar fi să plasați o comandă, cafea fierbinte ar fi numele preferat pentru articolul care comanzi. A comanda o ceașcă fierbinte de cafea ar fi ușor ciudat – posibil (dar puțin probabil) interpretat ca un indiciu că nu ar trebui să fie servit călduț. Cu toate acestea, distincția este slabă – un server nu ar interpreta probabil ca o acuzație de temperatură de servire necorespunzătoare. Cu toate acestea, folosirea ordinii corecte a cuvintelor evită o astfel de ambiguitate.

Răspuns

Amândoi sunt corecți din punct de vedere gramatical, deși o ceașcă fierbinte de cafeaua sună de parcă ar însemna că ceașca este fierbinte, mai degrabă decât cafeaua.

Răspunde

Nu sunt surprins pe nimeni ” Am vorbit despre ceea ce înseamnă cu adevărat „ceașcă de” în acest context.

Când citesc ceașcă de cafea fierbinte nu cred că ceașca este fierbinte (deși, desigur, este) — Cred că o cantitate de cafea de mărime ceașcă este fierbinte. În acest sens, „ceașcă fierbinte de cafea” și „ceașcă de cafea fierbinte” înseamnă același lucru.

Comentarii

  • Și poate fi servit într-un astfel de spumant pe care refuz să-l numesc o ceașcă 🙂
  • @HagenvonEitzen: Hehe

Răspuns

Mi se pare așa: ce se modifică și prin ce? Să o descompunem:

cafea : substantiv – lucru (destul de ușor)

Acum: ce fel de cafea?

fierbinte cafea: adjectiv + substantiv

Acum: ce fel sau câtă cafea fierbinte ?

ceașcă de cafea fierbinte: sintagma adjectiv + adjectiv + substantiv

Altern în realitate, ia în considerare: ce fel de cafea ?

ceașcă de cafea: frază adjectivală

Ce fel de ceașcă de cafea ?

fierbinte ceașcă de cafea: adjectiv + frază adjectiv + substantiv

De asemenea, pare să existe un fel de dilemă aici – I uitați de termenul oficial pentru acest lucru – dar acest gen de lucruri pot fi văzute și în alte locuri. Luați în considerare expresia binecunoscută Old Norse History Professor – ce predă?

Comentarii

  • Acela este ușor de evitat totuși, schimbând expresia la Vechiul profesor de istorie nordică .

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *