Jeg hadde en gang krangel med noen om dette.

Er betydningen av «A kopp varm kaffe «det samme som» En varm kopp kaffe «?

Overraskende nok har jeg ofte hørt folk uttale noen av de to, men ikke være morsmål, kan jeg ikke vite sikkert om de er de samme. Er det noen grammatiske problemer med noen av dem?

Kommentarer

  • Generelt sett er det god praksis å sette modifikatoren ved siden av ordet den endrer.
  • Dette er hva NGRAM mener: books.google.com/ngrams/…
  • Jeg liker personlig kopper som er varme – og med kald kaffe inneholdt.
  • De er begge lovlige syntakser, og de begge, med mindre du ‘ er PITA, betyr det samme. » Kopp varm kaffe » er den vanligste setningen, men begge vil forstås av noen andre enn roboter og smarte esler.
  • Jeg er enig med Dan ‘ s svar ( english.stackexchange.com/a/226933/107648 ). Imidlertid , Jeg finner bruken av ordet » hot » for å være overflødig siden kaffe ofte blir servert på den måten.

Svar

De er begge grammatiske. I prinsippet kunne de ha forskjellige betydninger, men situasjoner der forskjellen er viktig er sjelden.

Google ngrams viser at «kopp varm kaffe» alltid har vært vanligere i skriftlige kilder enn «varm kopp kaffe» – mye mer vanlig mellom ca 1850 og 1960, og siden da bare noe mer vanlig.

«Varm kopp kaffe» kan sees på som en slags metonymi , selv om koppen sannsynligvis også blir varm, så det kan tas bokstavelig. Men ngrams viser et lignende mønster med «kopp sterk kaffe» / «sterk kopp kaffe» (igjen med førstnevnte å være mye mer vanlig i en periode, i dette tilfellet mellom 1820 og 1930, og siden da bare noe mer vanlig), som bare kan være metonym.

Kommentarer

  • » kopp varm kaffe » føles vanlig for meg. » varm kopp kaffe » føles koseligere.
  • @Eric Right, jeg vil bruke » en varm kopp kaffe » for å understreke » hot «. Så hvis kollegaen min kommer inn, sier jeg ‘, » der ‘ sa kopp varm kaffe i gryten, » men hvis vennen min kommer bort og de ser ut som et vrak, kan jeg si, » la jeg lager deg en varm kopp kaffe. »
  • Jeg tror JFA utilsiktet har løftet et veldig viktig poeng. I » en kopp varm kaffe «, ordet » kopp » er tvetydig mellom beholderen og * enheten av volumetrisk mål «.
  • Jeg har tidligere hørt dette (å sette adjektivet på koppen i stedet for kaffe, selv om det ‘ virkelig er kaffen man vil være varm) referert til som en » overført epitet » men jeg vet ikke om det begrepet har mye valuta.
  • Jeg vil si at dette er synedoche i betydningen » å bruke helheten til å referere til en bestemt del «. Du ‘ refererer til helheten, ‘ kopp kaffe ‘, for å si den delen av den, selve flytende kaffen, er varm.

Svar

Sikkert er problemet om «kopp» behandles tydelig fra kaffen. Hvis jeg vil ha kaffen min i en kopp, så er koppen en egen del av bestillingen min, så adjektivet mitt gjelder hele caboodle

En varm kopp kaffe

I tillegg til å plassere hot i denne posisjonen, kan jeg også si sterk / melkeaktig / søt / fjellfersk

Den er absolutt ikke satt i stein fordi jeg ber om

En kopp varm kaffe

Men jeg tror jeg da sannsynligvis vil uttrykke en preferanse for en kopp heller enn, si, et krus .

Kommentarer

  • En kopp iskaffe er sannsynligvis mer attraktiv enn en iskapp kaffe. Men jeg er stort sett enig i det du ‘ sier.

Svar

Det er kanskje interessant å også vurdere te, og de transatlantiske forskjellene i språk.

UK ngrams
US ngrams

Det er klart at i USA serverer folk en kopp varm te langt oftere enn de serverer en fin varm kopp te.

Jeg hevder at dette sannsynligvis er fordi, i USA, folk har vært kjent for å drikke kaldt te. Ikke bare «avkjølt fra å koke med litt melk», ikke «bare tatt for et sprut i Boston havn», men vil du tro, te som de har lagt til is . De kaller det «iste», «d» som ved et uhell ble slått ut av en muskatkule i krigen i 1812. Dette er heller ikke en avvik fra noen få kriminelle: den tar opp rundt 85% av moderne amerikansk te-drikking. !

Så kort fortalt, utenfor New England, betyr begrepet «te» alene, ukvalifisert, vanligvis den isete sorten.

Så for den amerikanske, den Kravet er å skille seg fra den mer vanlige iste, så begrepet «varm te» brukes for klarhet.

For briten er en «kopp te» oftere en kopp te, og det fine varm kopp te er faktisk veldig i tet de siste årene. Superlativer som ikke tjener noe reelt formål annet enn å understreke godheten i tilbudet, som «hyggelig» og «varm», blir ofte lagt til det sammensatte begrepet «kopp te», i stedet for å dele det.

The det samme gjelder kaffe (og «iskaffe»)

Kommentarer

  • Muligens er is så populær i Amerika for å feire britene som brenner Amerika ‘ s hovedstad i den krigen du nevnte. Personlig , Jeg foretrekker en fin kopp boble-te (jeg kan sette modifikatorer overalt!).
  • Jeg trodde det var franskmennene? Eller i det minste kanadierne. » folk i nord «, uansett. [Rediger: Og, BUBBLE te? Å brenne på bålet er for godt for slik kjetteri!]
  • På tidspunktet for » Anglo-American War of 1812 «, kanadierne ble av seg selv og andre i utgangspunktet ansett som britiske, og landet USA erklærte krig mot var det britiske imperiet.

Svar

«A kopp varm kaffe»

  • Koppens tilstand er nevnt separat fra kaffen, med preferanse for en kopp som er spesielt knyttet til forespørselen (vs. et krus) på grunn av dens tidligere plassering.

» En varm kopp kaffe «

  • Varmen har forrang denne gangen til fartøyet og innhold. For meg innebærer dette at ikke bare både koppen og kaffen blir forespurt, men at karet er mindre viktig i forhold til temperaturen.

Svar

Begge er riktige setninger, men kan føre til forvirring:

Er koppen varm eller kaffen varm?

En kopp varm kaffe

I denne setningen er kaffen varm, men koppen er kanskje ikke.

En varm kopp kaffe

I denne setningen vil grammatikk antyde at koppen er varm, men kaffen er kanskje ikke.

Kommentarer

  • Is er god bruk av språket for å be om » en varm kopp kaffe «, når det jeg trenger er » en kopp varm kaffe «?

Svar

En kopp varm kaffe kunne brukes til understreke en kontrast til en kopp iskaffe : for å velge en produkttype i stedet for å snakke om en temperaturvariasjon. Vær oppmerksom på at en iskaffe kaffe høres rart ut.

Hvis du skulle bestille, ville varm kaffe være det foretrukne navnet på varen som du bestiller. Å bestille en varm kopp kaffe vil være litt rart – muligens (men usannsynlig) tolket som et hint om at den ikke skal serveres lunken. Skillet er imidlertid svakt – en server vil sannsynligvis ikke tolke det som en beskyldning om feil serveringstemperatur. Likevel unngår du å bruke riktig ordrekkefølge slik tvetydighet.

Svar

De er begge grammatisk korrekte, skjønt en varm kopp med kaffe høres ut som om det tilsier at koppen er varm, snarere enn kaffen.

Svar

Jeg er overrasket over ingen » s snakket om hva «kopp» egentlig betyr i denne sammenhengen.

Når jeg leser varm kopp kaffe Jeg tror ikke koppen er varm (selv om den selvfølgelig er) — Jeg tror at en mengde kaffe i koppen er varm. Sånn sett betyr «varm kopp kaffe» og «kopp varm kaffe» det samme.

Kommentarer

  • Og det kan serveres i en slik styrofoam-ting som jeg nekter å kalle en kopp 🙂
  • @HagenvonEitzen: Hehe

Svar

For meg virker det slik: hva blir endret og av hva? La oss bryte det ned:

kaffe : substantiv – ting (lett nok)

Nå: hva slags kaffe?

hot kaffe: adjektiv + substantiv

Nå: hvilken type eller hvor mye varm kaffe ?

kopp varm kaffe: adjektivuttrykk + adjektiv + substantiv

Alternativ tenkelig, vurder: hva slags kaffe ?

kopp kaffe: adjektivfrase

Hva slags kopp kaffe ?

varm kopp kaffe: adjektiv + adjektivuttrykk + substantiv

Det ser også ut til å være en slags vanskeligheter her – jeg glem den offisielle betegnelsen på dette – men denne typen ting kan også sees andre steder. Tenk på den velkjente setningen Old Norse History Professor – hva lærer han ut?

Kommentarer

  • At man lett kan unngås ved å bytte formulering til Gammel professor i norrøn historie .

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *