LAllemagne en allemand est Deutschland et la langue est Deutsch. Je suis habitué à ce que les mots soient anglicisés, mais pourquoi y a-t-il un remplacement complet dans ce cas?

Commentaires

  • En guise de remarque, ce n’est pas du tout un cas unique avec le nom de lAllemagne en anglais. Les noms français et allemands des autres pays diffèrent souvent grandement de leurs noms dorigine.
  • @Noldorin: Mais il nest pas très courant dappeler un occidental voisin. Pays européen par un nom dérivé dune racine IE entièrement différente.
  • Tim Osterholm sur son site Web de la Table des Nations a présenté une théorie intéressante selon laquelle le mot allemand provenait il y a longtemps de lancienne ville assyrienne de Kerman. Le mot La Deutsh est également liée à lAssyrie. Il semble que lors de la chute de Ninive, ce groupe de personnes ait migré vers le nord pour échapper aux envahisseurs Babyloniens (et peut-être aussi aux Scythes). Venant dune région civilisée aux tribus plus primitives de lancienne Allemagne une influence disproportionnée par rapport à leur nombre.
  • Question connexe sur Histoire : Pourquoi les Allemands sont-ils désignés si différemment dans différentes langues?

Réponse

LAllemagne ne sest pas officiellement unie en tant que pays singulier avant le 1871 . Avant cela, il y avait un certain nombre de régions différentes comme la Bavière, la Prusse, la Ligue hanséatique, la Saxe, etc. Il y eut aussi une longue période pendant laquelle cette région faisait partie du Saint Empire romain germanique. Auparavant, les peuples qui devinrent finalement lAllemagne étaient regroupés en différentes tribus.

En raison de labsence dun seul nom ou pays unificateur, les Allemands ont fini par être nommés diverses choses dans différentes régions.

Voici un liste des noms pour les Allemands / Allemagne, regroupés par leur origine . En résumé:

  1. Du vieux haut allemand diutisc signifiant «du peuple» (par exemple, Deutschland ).
  2. Du latin Germania , signifiant probablement « voisin » (par exemple Allemagne ).
  3. Du nom de la tribu des Alamans (par exemple Allemagne ).
  4. Du nom de la tribu saxonne (par exemple Saksa ).
  5. Du mot protoslavique němьcь , signifiant «étranger», littéralement «incapable de parler» (par exemple Německo ).
  6. Du mot germanique Volk , signifiant «folk» ou « people « (par exemple Vokietija ).

Commentaires

  • Notez que la Germanie latine dont lAllemagne est dérivé a probablement eu son origine en fin de compte comme un prêt celtique. (Par exemple, comment les Gaulois feraient référence aux Allemands / tribus non celtiques.) De plus, lAllemagne existait en tant que concept (sinon en tant que pays) avant le 19e siècle – le roi dAllemagne était un titre que le Saint Empire romain germanique (également appelé Empire allemand) détenait.
  • @Noldorin: Je ne voulais ‘ suggérer quil ny avait aucun lien entre aucune des sous-parties de lAllemagne actuelle, mais les connexions étaient beaucoup plus lâches, et ce nétait ‘ t vraiment un pays officiel jusquà cette unification de 1871. Je pense toujours que ce que je décris est un contributeur clé au nombre de noms complètement différents pour lAllemagne.
  • @Noldorin: Intéressant, je navais aucune idée que  » La Germanie  » venait du celtique. Je suppose que les Celtes ont rencontré les Allemands avant les Romains, sétant répandus dans toute lEurope beaucoup plus tôt.
  • @Kosmonaut: Votre théorie a du mérite. Un état plus ancien et unique est plus susceptible dobtenir un nom stable. Je suppose que lon pourrait dire la même chose des Pays-Bas / Pays-Bas / Pays-Bas / Pays-Bas décentralisés. Quant à lEspagne, on peut supposer que 500 ans dunité suffisent. Mais quen est-il de lItalie? Se pourrait-il que la mémoire ancienne de lItalie romaine – la dernière fois quelle ait jamais été une unité – ait suffi à lui donner un nom beaucoup plus stable que celui de lAllemagne? Cest un peu douteux, bien que ce ne soit pas impossible.
  • Et oui, lItalie avait eu un nom constant à travers lhistoire grâce à lhégémonie romaine sur lEurope dans lantiquité (même sur les parties de la Germanie et de la Scythie, elle ne la pas conquérir). Le nom  » Italia  » a des origines vraiment anciennes ( » terre du dieu taureau  » si ma mémoire est bonne) – cétait sans aucun doute le 2ème pays dEurope. En fait, les Romains ont même répandu leur propre nom pour la Grèce (Graecia) en faveur de Hellas.

Réponse

Wikipédia a un article énorme sur le sujet.Les deux passages les plus liés à votre question sont:

Le nom Deutschland et les autres noms similaires ci-dessus sont dérivés de le vieux haut allemand diutisc , ou des variantes similaires du proto-germanique * Þeudiskaz, qui signifiait à lorigine  » du peuple « . Cela vient à son tour dun mot germanique signifiant  » folk  » (menant au vieux haut allemand diot , moyen régime allemand élevé), et a été utilisé pour différencier les locuteurs de langues germaniques de ceux qui parlaient des langues celtiques ou romanes. Ces mots proviennent de * teuta, le mot proto-indo-européen pour  » people  » (lituanien tauto , Vieil irlandais tuath , vieil anglais þeod ).

Et:

Le nom Allemagne et les autres noms similaires ci-dessus sont dérivés du latin Germania , du IIIe siècle BC, un mot dorigine incertaine. Le nom semble être un terme gaulois, et il ny a aucune preuve quil ait jamais été utilisé par les tribus germaniques elles-mêmes. Jules César a été le premier à utiliser Germanus par écrit pour décrire les tribus du nord-est de la Gaule dans ses Commentarii de Bello Gallico ; il rapporte que quatre tribus du nord de la Belgique, à savoir les Condrusi, les Eburones, les Caeraesi et les Paemani, étaient collectivement connues sous le nom de Germani. En 98, Tacitus a écrit Germania (le titre latin était en fait: De Origine et situ Germanorum ), un travail ethnographique sur lensemble diversifié des tribus germaniques en dehors de lEmpire romain. Contrairement à César, Tacitus affirme que le nom Germani a dabord été appliqué à la tribu Tungri.

Il convient de noter que langlais fait avoir le mot néerlandais , provenant de la même source que Deutsch . Cest juste que de nos jours, il fait référence au néerlandais plutôt quà lallemand. Voir Etymonline pour plus de détails:

Néerlandais fin 14 s., utilisé dabord par les Allemands en général, après environ 1600 des Hollandais, de M.Du. duutsch , dOHG duit-isc , correspondant à OE þeodisc  » appartenant au peuple,  » utilisé en particulier de la langue commune des personnes germaniques, de þeod  » peuple, race, nation,  » de P.Gmc. * theudo  » populaire, national  » (voir Teutonique ), de la base TARTE * teuta-  » personnes  » (cf. O.Ir. tuoth  » personnes,  » O.Lith. tauta  » personnes,  » O.Prus. tauto pays,  » Oscan touto  » communauté « ).

En tant que nom de langue, enregistré pour la première fois comme L. theodice , 786 CE dans une correspondance entre la cour de Charlemagne et le Pape, en référence à un conférence synodique à Mercie; il se réfère donc au vieil anglais. La première référence à la langue allemande (par opposition à une langue germanique) est deux ans plus tard. Le sens a été étendu de la langue aux personnes qui la parlaient (en allemand, Diutisklant, ancêtre dAllemagne, était utilisé par 13c.).

Sens réduit à  » des Pays-Bas  » en 17 s., après quils soient devenus un État uni et indépendant et le centre de lattention et de la rivalité anglaises. En Hollande, le duitsch est utilisé par le peuple allemand. Le sens ME survit en Pennsylvanie Néerlandais, qui a immigré de Rhénanie et de Suisse.

Commentaires

  • Bonnes citations. Notez que  » Duitsch  » est écrit avec une majuscule et que son orthographe moderne est  » Duits « , bien que lancien formulaire soit encore parfois utilisé par certains.

Réponse

Les noms de lAllemagne dans différentes langues sont assez variés. Anglais: Allemagne. Néerlandais: Duitsland. Polonais: Niemcy. Espagnol: Alemania. Wikipedia a une belle explication sur lorigine de ces différents noms: http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Germany

Réponse

Je reviens en arrière. Pourquoi penseriez-vous que le nom serait le même? Ce sont des langues différentes. Les noms de nombres, darbres, de les couleurs, etc., diffèrent selon la langue. Il nest donc pas surprenant que les noms des pays diffèrent.

Commentaires

  • Noms incorrects, bien sûr. Mais les noms propres sont généralement assez stables.Si vous êtes allé en Allemagne, vous attendriez-vous à ce quils traduisent  » Rob  » dans leur langue maternelle et vous appellent  » Rauben « ? 🙂
  • Beaucoup de noms propres de personnes sont traduits. Christophe Colomb est un bon exemple.
  • Mais il est généralement traduit par quelque chose de manifestement similaire comme  » Christophe Colomb  » ou  » Crist ó bal Col ó n  » ou  » Kristophara Kolambasa « .
  • @Dan: Là ‘ est une certaine ironie lorsque vous appelez le nom original une traduction et que vous assumez lune des traductions de loriginal.
  • Les termes (décrivant quoi que ce soit) ne sont pas ‘ t a beaucoup changé et vient de sajuster à une autre langue en cours de assimilation . Si les autres personnes parlant cette autre langue ont déjà un terme pour quelque chose, elles nont pas besoin dassimiler la langue étrangère. LAllemagne est située au milieu de nombreux autres pays concernés et de leurs langues. La douzaine de peuples entourant lAllemagne ont développé leurs propres noms pour les Allemands, de leur point de vue. LIrlande, à titre dexemple, navait pas autant de points de vue différents à ce sujet, et donc pas autant de noms différents à souffrir.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *