A “és” szó japán kifejezésének különféle módjai közül nem értem, hogyan fejezné ki a következőket.

Például hogyan fordítanád le a következő mondatot: “Zenélek és / de írok zenét is.” Megértésem szerint itt nem használnál て alakú konstrukciót, mert a kettő nem feltétlenül történik egymás után, és nem használhatja a も szót, mert a főnevek ugyanazok, helyesek? Másik példaként, talán a “Mi a te hobbid?” kérdésre válaszolhat: “Zenélek, és hegyeket is mászok”.

Változna-e a nyelvtani szerkezet is, ha a „zenélek, és zenét is írok” helyett azt mondanád: „zenélek. Ja, de én is írok zenét! “Afféle kiegészítő részként?

Hozzászólások

Válasz

A “és” szót általában “そ し て” -nek fordítják, de irodalmi, “し” és “と” pedig használatosabb. A „is” szót „translated” -nek fordítják.

„Zenét játszok, és zenét is írok.” fordítás: „私 は 音 楽 を 演奏 す る し 、 作曲 もす る “. Mint mondta, a, ezzel a mondattal természetellenes lehet, de a も azért használható, mert a” zene lejátszása “és a” zene írása “szavak jelentése eltérő.

A” Mi a te hobbik “:” A hobbim a zenélés és a hegymászás “, és ez a fordítás” 私 の 趣味は 、 音 楽 を 演奏 す る こ と と 山 に 登 る こ. “.

” Zenét játszok. Ja, de én is írok zenét! “Fordítás:” 私 は 音 楽 を 演奏 す る し か し 、 作曲 も す る. “

Megjegyzések

  • Nem sikerült ' t olyasmit mondani, hogy: 趣味 は 、 音 楽 を 演奏 し た 山 に 登 っ た す る こ と
  • Igen, használhatja a た り.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük