„Meine Cousine, die für ein Finanzunternehmen arbeitete, wurde entlassen. Zusammen mit ihrem Job verschwand ihr Vertrauen und lächelndes Gesicht. „
Auf Chinesisch gibt es ein sehr kompliziertes System zur Benennung verschiedener Verwandter. Beispielsweise werden auf Chinesisch unterschiedliche Wörter für eine Cousine und eine Cousine verwendet. Außerdem unterscheidet sich das Wort für eine ältere Cousine von dem für eine jüngere.
Ich habe Probleme, diesen Satz auf Englisch zu schreiben. Ich habe im ersten Teil „Cousine“ verwendet, um das Wort zu übersetzen, das auf Chinesisch „ältere Cousine“ bedeutet, aber es klingt immer noch unangenehm Ich vermute, dass die „Frau“ auch überflüssig sein könnte, weil ich im zweiten Teil das Pronomen „sie“ verwende.
Kommentare
- ‚ Redundant ‚ hat normalerweise eine abwertende Konnotation. Es gibt keine ‚ Ungrammatikalität ‚ oder ‚ Unlogik ‚ in Ihrem Satz, wie Sie sagen, ‚ weiblich ‚ ist nicht erforderlich, da diese Tatsache später bekannt wird. Ich ‚ würde Meine Cousine Ann … ‚ im umgangssprachlichen Englisch, es sei denn, es muss ein Schwerpunkt auf ‚ weiblich ‚ (are Sie sprechen beispielsweise Diskriminierung an?)
- english.stackexchange.com/questions/206117/…
- Ein anderes Problem: Die Art und Weise, wie Sie verwenden, ist verschwunden … ** wo ** ist nicht grammatikalisch. Sie könnten verwenden: Zusammen mit ihrem Job verschwand ihr Selbstvertrauen und ihr lächelndes Gesicht. Ihr Selbstvertrauen und ihr lächelndes Gesicht verschwanden zusammen mit ihrer Arbeit. Zusammen mit ihrem Job waren ihr Selbstvertrauen und ihr lächelndes Gesicht verschwunden. Es gibt eine neue transitive euphemistische Bedeutung des Verbs verschwinden , das aus spanischsprachigen Ländern in Südamerika entlehnt wurde: “ jemanden mit Gewalt wegzunehmen, um inhaftiert zu werden oder töte sie „. “ Verschwunden werden “ in diesem Sinne ist “ wegzunehmen … etc „.
- @Kris Die Chinesen haben zu viele geschlechtsspezifische Wörter. Unterhaltsame Tatsache: Neffe von Ihrer Schwester wird anders genannt als Neffe von Ihrem Bruder, was unterschiedlich genannt wird, je nachdem, ob es ‚ Ihr älterer / jüngerer Bruder ist. Habe Spaß. Im Gegenteil, IIRC-Chinesisch hat kein Konzept von “ Junge Freund “ oder “ Freundin “ hat lediglich einen “ Liebhaber “
- Sie ‚ korrigieren, dass Sie für diese beiden Sätze zusammen ‚ ‚ weiblich ‚ muss das Geschlecht Ihres Cousins nicht kennen, da es durch ‚ ihr ‚. Aber für den ersten Satz an sich wissen Sie ‚ das nicht. Wenn Sie also nur den ersten Satz haben und das Geschlecht Ihres Cousins angeben müssen, müssen Sie ‚ weiblich ‚ angeben.
Antwort
Dies kommt bei Cousin häufig vor, da viele andere Sprachen mehr haben Wörter für andere Arten von Cousins als Englisch, wenn auch nicht immer so, wie Sie es für die chinesischen Sprachen sagen.
Im Allgemeinen sagen wir nur „Cousin“, es sei denn, es ist besonders relevant. Wenn es relevant war Wir könnten glücklich genug sein, dass das nachfolgende sie anzeigt, dass sie weiblich ist.
Wir könnten es aufnehmen, wenn es besonders relevant wäre, selbst angesichts der nachfolgenden Informationen von ihr . ZB wenn Sie Diskriminierung vermutet haben.
Aber in Bezug auf die Übersetzung ist die natürliche Art, über einen solchen Verwandten zu sprechen, normalerweise nur ein bloßer „Cousin“.
Kommentare
- Um dies zu erweitern, wird die Verwendung von “ weiblich impliziert, dass der Sprecher dies für wichtig hält – dass sie entlassen wurde, weil sie weiblich war. Daher ist ‚ nicht nur redundant, sondern auch falsch informiert.
- @LorenPechtel:… Es sei denn, der Sprecher hält dies tatsächlich für diskriminierend.
- Ein gutes Beispiel, um dies klarer zu machen, ist das Folgende: “ zu sagen, meine Cousine “ ist ein bisschen wie “ mein blonder Cousin „: Es wird die Tatsache hervorgehoben, dass der Cousin blondes Haar hat und dass diese Informationen explizit angegeben werden, weil es ist relevant.
- Eine Überlegung wäre die Wort-für-Wort-Genauigkeit der Übersetzung; Es sieht so aus, als würde das OP versuchen, etwa die Hälfte zwischen einer Wort-für-Wort-Übersetzung und dem natürlichen Klang des Satzes auf Englisch auszugleichen. “ Cousine “ ist nicht ‚ überhaupt nicht redundant oder unnatürlich, obwohl “ Ältere Cousine “ ist standardmäßig unnatürlich. Ich bin damit einverstanden, dass das Hinzufügen des Wortes “ weiblich “ den Eindruck erweckt, dass ihr Geschlecht besonders relevant ist, aber nicht ‚ tu das nicht sehr stark; Der Leser sollte nur ein wenig neugierig sein, ob es an diesem Punkt ‚ relevant ist …
- … I ‚ Ich habe gehört, dass “ Cousine “ in einigen seltenen Fällen im gesprochenen Englisch verwendet wurde, wenn das Geschlecht nicht nicht relevant, und es klang tatsächlich natürlich. Wenn das OP etwas tut, das als Übersetzung beworben wird, müssen sie ‚ sorgfältig abwägen, ob es ‚ gut ist, dies zu erreichen Art des Gleichgewichts hier.
Antwort
Dies ist nicht nur ein Geschlechterproblem. Auf Englisch ist Cousin unglaublich unspezifisch (selbst wenn Sie berücksichtigen, dass erster Cousin normalerweise impliziert ist). Wenn Sie chinesische Verwandtschaftsbegriffe ins Englische übersetzen, können Sie sich dem Verlust von Informationen nicht ohne Unbeholfenheit entziehen – es sei denn, Sie sprechen über Ihren Vater, Ihre Mutter, Ihren Ehemann, Ihre Ehefrau oder Ihren Sohn oder Tochter.
Angenommen, Sie wollten mit perfekter Präzision von 表姐 übersetzen, könnten Sie etwas Lächerliches sagen wie
Meine erste Cousine, die älter als ich ist, in derselben Generation wie ich und nicht die Tochter des Bruders meines Vaters ist,…
Wenn Sie die Tatsache akzeptieren, dass Sie „an Genauigkeit bei der Übersetzung verlieren werden, können Sie genauso gut akzeptieren, dass“ Mein Cousin „die natürliche Übersetzung ist, zumal das Geschlecht Ihres Cousins aus dem in angegebenen Kontext hervorgeht der folgende Satz. Es ist nicht idiomatisch, zusätzliche Informationen in Englisch aufzunehmen, es sei denn, die Informationen sind speziell relevant für das, was Sie sagen möchten.
Antwort
Spanisch macht auch diese Art der Unterscheidung: prima
und primo
zwischen einer Cousine und einer Cousine.
Auf Englisch kümmern wir uns nicht um das Geschlecht, es sei denn, es ist für das Thema relevant. Warum sollte man es sonst sagen? Wenn ich sagte „Meine Cousine hat heute einen neuen Job bekommen“, könnte jemand erwarten, herauszufinden, was meine Cousine tun muss. Für einen Eingeborenen klingt es nur seltsam, da es uns im Allgemeinen egal ist, ob die Person ein Mann oder eine Frau war. Englisch ist sehr geschlechtsneutral, weil wir nicht betonen möchten, dass es darauf ankommt, dass jemand ein Mann oder eine Frau ist, und Sie werden wahrscheinlich seltsame Blicke bekommen oder jemand, der Sie korrigiert, wenn Sie es kontinuierlich hinzufügen, wenn das Geschlecht für das irrelevant ist Diskussion. Oder sie denken, Sie sind eine Feministin für das Hinzufügen von female
– besonders wenn Sie es betonen. Aus diesen Gründen ist es einfach korrekter, „Meine Cousine …“ als „Meine Cousine“ auf Englisch zu sagen.
Antwort
In der Reihenfolge des Auftretens ist das Wort“ sie „überflüssig, aber Englisch hat keine geeignete geschlechtsneutrale Alternative. Das bedeutet, dass „weiblich“ genau genommen Informationen bereitstellt, die bereits verfügbar sind, wenn auch erst später.
Ob dies als redundant angesehen werden sollte, hängt davon ab, ob diese Informationen wichtig sind und ob es wichtig ist, dass sie wichtig sind Ich persönlich mag es, „weiblich“ zu entfernen und das zurückgestellte Pronomen subtil die zusätzlichen Informationen über ihr Geschlecht liefern zu lassen.
Ein großer Wert beim Stellen dieser Frage ergibt sich aus der Überlegung, warum es überhaupt wichtig ist Dass Ihre Cousine weiblich ist? Ist es für den Rest des Schreibens wichtig? Ist es Ihnen – oder ist es Ihrem Leser – unangenehm, entweder nicht zu wissen oder dieses Wissen zu verzögern? Wenn ja, ist dieses Unbehagen sinnvoll transgressiv oder nur ärgerlich?
Es ist fast immer möglich, ohne Geschlecht neu zu fassen, und oft (fast) unbemerkt:
Von einem Finanzunternehmen entlassen wurde mein Cousin, dessen Selbstvertrauen und lächelndes Gesicht ebenfalls verschwunden sind.
oder
Von einem Finanzunternehmen entlassen wurde mein Cousin, dessen Vertrauen und lächelndes Gesicht – und Freund – sind ebenfalls gegangen.
oder
Aus einer Finanzfirma entlassen wurde mein Cousin, dessen Selbstvertrauen und lächelndes Gesicht – und Freund – ebenfalls gingen. Glücklicherweise fand er bald einen anderen.
Kommentare
- Sehr guter Punkt!
- Wenn in Ihrem zweiten Beispiel “ Freund “ bedeuten soll, dass der Cousin weiblich ist, dann ist diese ‚ eine heteronormative Annahme. Ihr drittes Beispiel ist unverständlich.
- @ 200_success – in # 2 soll “ Freund “ dies vermitteln Der Freund ging. Das ist alles. Zweitens sollen heteronormative Annahmen, wie Sie beobachtet haben, beseitigt werden. In diesem Licht, “ fand er bald eine andere “ ist die Auszahlung: Mein Cousin war ein Junge, und er fand bald eine andere … Freund und / oder Job. 🙂 In meinen Beispielen ging es darum, die Möglichkeiten zu demonstrieren, Informationen aufzuschieben.
- Upvoted wegen des Durcheinanders mit der heterozentrischen Weltanschauung 🙂 Die Leute machen immer noch zu leicht heterozentrische Annahmen.
- Ich muss im dritten Absatz Ihres Beitrags etwas zu Ihren Fragen sagen. Diese Fragen untersuchen tatsächlich den Unterschied zwischen Chinesisch und Englisch. Angenommen, meine Leser sind Chinesen, ich würde sagen, dass sie sich wegen der verspäteten “ ihrer “ und wegen der Unbestimmtheit in Bezug auf die Tatsache sehr unwohl fühlen werden ob er / sie älter ist als Sie oder die Person, die Sie beschreiben. Der oberflächliche Grund ist, dass die Chinesen all diese Informationen über ihre Verwandten kennen, wenn sie das Wort für diese Verwandten verwenden.
Antwort
Nein, das ist es nicht.
Redundanz ist, wenn Sie einen Punkt erneut wiederholen. „Cousin“ ist ein geschlechtsneutrales Wort und daher ist die Klärung des Geschlechts des Fachs nicht überflüssig. Das Geschlecht kann durch die Verwendung von „ihr“ impliziert werden, aber das macht die Verwendung von „weiblich“ nicht überflüssig.
Kommentare
- Aber dann ist es redundant, da es nichts mehr hinzufügt. Es könnte eine nützliche Redundanz sein (zur Verdeutlichung) oder es könnte nutzlos sein, selbst wenn es nicht ‚ nicht redundant wäre (wenn wir nicht ‚ t wären Ich habe alles, was die gleichen Informationen liefert, aber ‚ ist mir sowieso egal), aber ‚ ist definitiv überflüssig.
- Es ‚ ist nicht. “ Ihre “ ist die richtige Art, ein weibliches Subjekt zu referenzieren. Wenn der Cousin tatsächlich ein Mann ist, geht der Satz von “ unter Vermeidung von Redundanz “ zu völlig falsch “
- Aber dann “ Cousine “ wäre ebenso falsch, so dass ‚ nicht wirklich auf den Punkt kommt.
- Das Beste, was ich vermuten kann, ist, dass Sie ein ungewöhnlich enges Konzept haben der Redundanz. Vielleicht halten Sie “ weibliche Schwester “ für überflüssig, weil das Wort Schwester bereits enthält das Konzept von weiblich . Die Redundanz ‚ funktioniert jedoch nicht nur auf Wortebene. Jede unnötige Wiederholung von beliebigen Informationen ist redundant. In der Tat würde ich argumentieren, dass “ das Wiederholen eines Punktes “ nicht redundant ist, weil der Sprecher das fühlt Punkt ist wichtig genug, dass es wiederholt werden muss. Das heißt, die Wiederholung dient einem sinnvollen Zweck.
- @JohnY Ich stimme zu, dass ich “ ohne sinnvollen Zweck hätte hinzufügen sollen “ auf meine Antwort, denn das ist die Definition von Redundanz. Siehst du was ich dort gemacht habe? ;).
Antwort
Ich bin kein Experte für Englisch, aber ich denke einfach „Mein Cousin Schwester , die für eine … arbeitet, macht es sinnvoller zum Lesen und Hören. Dies ist ein gebräuchlicher Ausdruck in indisch-englischen Dialekten.
Kommentare
- “ Cousin Schwester “ klingt ziemlich natürlich, und ich konnte leicht sehen, dass es sich durchsetzt, zumindest in Dialekten des Englischen, die von einer anderen Sprache beeinflusst werden, die bereits eine solche Konstruktion verwendet. Aber wie @rumtscho richtig bemerkt, ist es ‚ derzeit kein Standard- oder allgemein verständlicher Verwandtschaftsbegriff in den meisten Arten von Englisch.
- “ Cousin Schwester “ existiert in indischem und australischem Englisch. Collins (neuer Wortvorschlag): “ ‚ Cousin Schwester ‚ (ebenfalls Cousin Bruder) ist in Andhra Pradesh und anderen Bundesstaaten Indiens weit verbreitet. “ Da das OP dies nicht tut ‚ Geben Sie eine bestimmte Art von Englisch an. Die Antwort von Tilak ‚ ist vollständig gültig.
- @AE OK, Entschuldigung, ich habe fälschlicherweise angenommen dass Tilak es buchstäblich aus einer anderen Sprache übersetzt und kein Beispiel aus einem englischen Dialekt gibt, dem ich nicht ausgesetzt war. Ich ‚ entferne meine Ablehnung.
- “ Cousin Schwester “ existiert nicht ‚ existiert nicht im amerikanischen Englisch, und ich bezweifle im britischen Englisch. Ich hatte noch nie davon gehört. Meinten Sie “ Cousin ‚ Schwester „? Ich ‚ hätte keine Ahnung, wen Sie meinten, wenn Sie dies sagten.
- “ Cousin Schwester “ ist kein ‚ gültiges australisches Englisch. Für meine australischen Ohren ist es ‚ ein Widerspruch: Eine bestimmte Person könnte Ihre Cousine oder Ihre Schwester sein, aber nicht beide.