La Germania in tedesco è Deutschland e la lingua è Deutsch. Sono abituato allanglicizzazione delle parole, ma perché in questo caso cè una sostituzione completa?
Commenti
- Come nota, questo non è per niente un caso unico con il nome della Germania in inglese. I nomi francesi e tedeschi di altri paesi spesso differiscono notevolmente dai loro nomi nativi.
- @Noldorin: Ma non è molto comune chiamare un vicino occidentale- Paese europeo con un nome derivato da una radice IE completamente diversa.
- Tim Osterholm sul suo sito web della Tavola delle Nazioni ha portato avanti uninteressante teoria secondo cui la parola tedesco ha avuto origine molto tempo fa dallantica città assira di Kerman. Deutsh è anche legato allAssiria. Sembra che durante la caduta di Ninive, questo gruppo di persone migrò verso nord per sfuggire ai babilonesi invasori (e forse anche agli sciti). Venendo da unarea civilizzata alle tribù più primitive dellantica Germania forse loro uninfluenza sproporzionata al loro numero.
- Domanda correlata su Storia : Perché i tedeschi vengono indicati in modo così diverso nelle diverse lingue?
Risposta
La Germania non si è ufficialmente unita come un unico paese fino al 1871 . Prima di allora, cerano diverse regioni come la Baviera, la Prussia, la Lega Anseatica, la Sassonia e così via. Cè stato anche un lungo periodo di tempo in cui questa regione faceva parte del Sacro Romano Impero. Prima di questo, i popoli che alla fine diventarono la Germania erano raggruppati in varie tribù.
A causa della mancanza di un unico nome o paese unificante, i tedeschi finirono per ricevere nomi diversi in diverse regioni.
Ecco un elenco dei nomi per tedeschi / Germania, raggruppati in base alla loro origine . In sintesi:
- Dallantico alto tedesco diutisc che significa “del popolo” (ad esempio Deutschland ).
- Dal latino Germania , che probabilmente significa “vicino” (ad esempio Germania ).
- Dal nome della tribù degli Alemanni (ad esempio Allemagne ).
- Dal nome della tribù sassone (es. Saksa ).
- Dalla parola protoslavica němьcь , che significa “straniero”, letteralmente “incapace di parlare” (ad es. Německo ).
- Dalla parola germanica Volk , che significa “folk” o ” people “(ad es. Vokietija ).
Commenti
- Nota che il latino Germania da cui proviene la Germania derivato probabilmente ha avuto la sua origine in definitiva come prestito celtico. (Ad esempio, come i Galli si riferirebbero alle tribù tedesche / non celtiche.) Inoltre, la Germania certamente esisteva come concetto (se non un paese) prima del XIX secolo: il re di Germania era un titolo detenuto dal Sacro Romano Impero (chiamato anche Impero Tedesco).
- @Noldorin: ‘ non intendevo suggerire che non vi fosse alcun collegamento tra nessuna delle sottoparti dellattuale Germania, ma i collegamenti erano molto più allentati e ‘ non era veramente un paese ufficiale fino a quellunificazione del 1871. Continuo a pensare che ciò che descrivo sia un fattore chiave per il numero di nomi completamente diversi per la Germania.
- @Noldorin: Interessante, non avevo idea che ” La Germania ” proveniva dal celtico. Suppongo che i Celti abbiano incontrato i tedeschi prima che lo facessero i Romani, essendosi diffusi in tutta Europa molto prima.
- @Kosmonaut: La tua teoria ha valore. È più probabile che uno stato più vecchio e singolo ottenga un nome stabile. Suppongo che lo stesso si possa dire dei Paesi Bassi decentralizzati / Paesi Bassi / Olanda / Olandesi. Quanto alla Spagna, si potrebbe ipotizzare che 500 anni di unità siano stati sufficienti. Ma per quanto riguarda lItalia? Potrebbe essere che lantica memoria dellItalia romana – lultima volta che è stata ununità – fosse sufficiente a darle un nome molto più stabile di quello della Germania? Ciò è alquanto dubbio, anche se non impossibile.
- E sì, lItalia aveva avuto un nome costante nel corso della storia grazie allegemonia romana sullEuropa nellantichità (anche sulle parti della Germania e della Scizia non lo fece conquistare). Il nome ” Italia ” ha origini veramente antiche (” terra del dio toro ” se la mia memoria mi serve) – era senza dubbio il secondo paese in Europa. In effetti, i romani diffusero persino il proprio nome per la Grecia (Grecia) a favore dellEllade.
Risposta
Wikipedia ha un enorme articolo sullargomento.I due passaggi più correlati alla tua domanda sono:
Il nome Deutschland e gli altri nomi dal suono simile sopra sono derivati da lantico alto tedesco diutisc o varianti simili del proto-germanico * Þeudiskaz, che in origine significava ” delle persone “. Questo a sua volta deriva da una parola germanica che significa ” folk ” (che porta allantico alto tedesco diot , medio dieta alto tedesco), ed era usato per distinguere tra i parlanti di lingue germaniche e coloro che parlavano lingue celtiche o romanze. Queste parole provengono da * teuta, la parola proto-indoeuropea per ” people ” (lituano tauto , Irlandese antico tuath , inglese antico þeod ).
E:
Il nome Germania e gli altri nomi simili sopra riportati derivano dal latino Germania , del III secolo AC, parola di origine incerta. Il nome sembra essere un termine gallico e non ci sono prove che sia mai stato usato dalle stesse tribù germaniche. Giulio Cesare fu il primo a usare Germanus per iscritto quando descriveva le tribù nella Gallia nord-orientale nel suo Commentarii de Bello Gallico ; registra che quattro tribù belghe settentrionali, vale a dire, Condrusi, Eburones, Caeraesi e Paemani, erano conosciute collettivamente come Germani. Nel 98, Tacito scrisse Germania (il titolo latino era in realtà: De Origine et situ Germanorum ), unopera etnografica sul gruppo diversificato di tribù germaniche al di fuori dellImpero Romano. A differenza di Cesare, Tacito afferma che il nome Germani fu applicato per la prima volta alla tribù Tungri.
Va notato che linglese lo fa ha la parola olandese , che deriva dalla stessa fonte di Deutsch . È solo che oggigiorno si riferisce, beh, allolandese, piuttosto che al tedesco. Vedi Etymonline per ulteriori dettagli:
Olandese tardo XIV sec., usato generalmente per primo dai tedeschi, dopo il 1600 circa degli olandesi, da M.Du. duutsch , da OHG duit-isc , corrispondente a OE þeodisc ” appartenente alle persone, ” usato soprattutto nella lingua comune del popolo germanico, da þeod ” persone, razza, nazione, ” da P.Gmc. * theudo ” popolare, nazionale ” (vedi Teutonico ), dalla base PIE * teuta- ” persone ” (cfr. O.Ir. tuoth ” persone, ” O.Lith. tauta ” persone, ” O.Prus. tauto paese, ” Oscan touto ” comunità “).
Come nome di una lingua, registrato per la prima volta come L. theodice , 786 d.C. in corrispondenza tra la corte di Carlo Magno e il Papa, in riferimento a un conferenza sinodale a Mercia; quindi si riferisce allinglese antico. Il primo riferimento alla lingua tedesca (in contrasto con quella germanica) è di due anni dopo. Il senso è stato esteso dalla lingua alle persone che la parlavano (in tedesco, Diutisklant, antenato della Germania, era in uso da 13c.).
Il senso è stato ridotto a ” dei Paesi Bassi ” nel 17c., dopo essere diventati uno stato unito e indipendente e al centro dellattenzione e della rivalità inglese. In Olanda, duitsch è usato dal popolo tedesco. Il ME sense sopravvive in Pennsylvania Dutch, immigrato dalla Renania e dalla Svizzera.
Commenti
- Buone citazioni. Tieni presente che ” Duitsch ” è scritto con la maiuscola e che lortografia moderna è ” Duits “, anche se la vecchia forma è ancora usata occasionalmente da alcuni.
Risposta
I nomi per la Germania nelle diverse lingue sono piuttosto vari. Inglese: Germania. Olandese: Duitsland. Polacco: Niemcy. Spagnolo: Alemania. Wikipedia ha una bella spiegazione della provenienza di questi diversi nomi: http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Germany
Risposta
Ho “d back up. Perché pensi che il nome sarebbe lo stesso? Queste sono lingue diverse. I nomi di numeri, di alberi, di colori, ecc. differiscono in base alla lingua. Quindi non sorprende che i nomi dei paesi differiscano.
Commenti
- Nomi impropri, certo. Ma i nomi propri sono generalmente abbastanza stabili.Se andassi in Germania, ti aspetteresti che traducano ” Rob ” nella loro lingua madre e ti chiamino ” Rauben “? 🙂
- Vengono tradotti molti nomi propri di persone. Cristoforo Colombo è un buon esempio.
- Ma di solito viene tradotto in qualcosa di evidentemente simile come ” Christophe Colomb ” oppure ” Crist ó bal Col ó n ” o ” Kristophara Kolambasa “.
- @Dan: There ‘ è una certa dose di ironia quando si chiama traduzione il nome originale e si assume una delle traduzioni in originale.
- I termini (che descrivono qualunque cosa) non sono ‘ t è cambiato molto e si è semplicemente adattato a unaltra lingua nel processo di assimilazione . Se le altre persone che parlano questaltra lingua hanno già un termine per qualcosa, non hanno bisogno di assimilare quella straniera. La Germania si trova nel mezzo di molti altri paesi rilevanti e delle loro lingue. La dozzina di persone che circondano la Germania hanno sviluppato i propri nomi per i tedeschi, dal loro punto di vista. LIrlanda, per esempio, non aveva così tante opinioni diverse su di essa, e quindi non così tanti nomi diversi da soffrire.