“금융 회사에서 일하는 사촌 여성이 해고되었습니다. 그녀의 일과 함께 사라진 것은 자신감이었습니다. 그리고 웃는 얼굴. “
다른 친척의 이름을 지정하는 중국어에는 매우 복잡한 시스템이 있습니다. 예를 들어, 중국어에서는 여성 사촌과 남성 사촌에 대해 다른 단어가 사용됩니다. 또한 연로 한 여성 사촌의 단어는 어린 사촌의 단어와 다릅니다.
이 문장을 영어로 작성하는 데 문제가 있습니다. 첫 번째 부분에서 “여성 사촌”을 사용하여 실제로 중국어로 “노인 여성 사촌”을 의미하는 단어를 번역했지만 여전히 어색하게 들립니다. . 두 번째 부분에서는 “her”라는 대명사를 사용하기 때문에 “여성”도 중복 될 수 있다고 생각합니다.
댓글
- ‘ 중복 ‘에는 일반적으로 경멸적인 의미가 있습니다. ‘ 비구 분성 ‘ 또는 ‘ 비 논리성 ‘, 말씀하신대로 ‘ 여성 ‘는이 사실이 나중에 나오기 때문에 필요하지 않습니다. ‘ 예상 ‘ 내 사촌 Ann … ‘ 구어체 영어 (‘ 여성을 강조 할 필요가없는 경우) div id = “a40f0b6101”>
( 차별 문제를 해결하고 있습니까?)
답변
다른 많은 언어가 더 많은 것을 가지고 있기 때문에 이것은 사촌 과 함께 많이 나타납니다. 영어와는 다른 유형의 사촌을위한 단어이지만 중국어에 대해 말하는 것과 항상 같지는 않습니다.
일반적으로 특별히 관련이없는 경우 “사촌”이라고 말합니다. 관련성이 있다면 후속 그녀 가 그녀가 여성임을 나타 내기 때문에 충분히 행복 할 수 있습니다.
그녀 . 예를 들어 차별이 의심되는 경우
그러나 번역 측면에서 일반적으로 그러한 친척에 대해 말하는 자연스러운 방법은 단순한 “사촌”입니다.
댓글
- 이를 확장하기 위해 ” 여성 화자는 이것이 중요하다고 생각한다는 것을 암시합니다. 그녀는 여성이라는 이유로 해고당했습니다. 따라서 ‘은 중복 될뿐만 아니라 잘못된 정보입니다.
- @LorenPechtel :… 물론 화자가 실제로 차별적이라고 생각하지 않는 한.
- 이를 더 명확히하는 좋은 예는 다음과 같습니다. ” 내 사촌 여성 “은 다음과 같습니다. ” 내 금발 사촌 ” : 사촌이 금발 머리를 가지고 있다는 사실을 강조하고이 정보는 관련성이 있습니다.
- 한 가지 고려 사항은 번역의 단어 단위 정확성입니다. OP는 단어 대 단어 번역과 영어에서 문장이 자연스럽게 들리도록 중간에 균형을 맞추려고하는 것 같습니다. ” 여성 사촌 “은 ‘
연로 한 여성 사촌 “은 기본적으로 부자연 스럽습니다. ” 여성 “이라는 단어를 추가하면 그녀의 섹스가 특히 관련이있는 것처럼 들리지만 ‘ 강하게 그렇게하지 마십시오. 독자는 그 시점에서 ‘ 관련성이 있는지 약간 궁금해 할 것입니다 …
- … I ‘ ” 여성 사촌 “이 성관계가 없었을 때 드물게 영어 구어로 사용되는 것을 들었습니다. ‘ 관련성이 없으며 실제로 자연스럽게 들렸습니다. OP가 번역으로 광고되는 작업을 수행하는 경우 ‘이 작업을 수행하는 것이 ‘ 좋은지 신중하게 검토해야합니다. 여기에 균형이 있습니다.
답변
이것은 단지 성별 문제가 아닙니다. 영어에서 cousin 은 매우 구체적이지 않습니다 ( 첫 번째 사촌이 일반적으로 암시된다는 점을 고려하더라도). 중국 친족 용어 를 영어로 번역 할 때 아버지, 어머니, 남편, 아내, 아들에 대해 이야기하지 않는 한 어색함없이 정보 손실을 피할 수 없습니다. , 또는 딸입니다.
당신이 表姐에서 완벽한 정밀도로 번역하려고했다고 가정하면, 당신은 우스꽝스러운 말을 할 수 있습니다
나보다 나이가 많고, 아버지의 오빠의 딸이 아닌 저와 같은 세대의 첫 사촌 여성…
번역의 정확성을 잃을 것이라는 사실을 받아 들인 후에는 “내 사촌”이 자연스러운 번역이라는 사실을 받아들이는 것이 좋습니다. 특히 사촌의 성별이 다음에 제공된 문맥에서 명확하기 때문입니다. 다음 문장. 정보가 사용자가 말하려는 내용과 특별히 관련이없는 경우 영어로 어떤 추가 정보도 포함하는 것은 관용적이지 않습니다.
답변
스페인어는 또한 여성과 남성의 사촌 사이에 prima
및 primo
를 구분합니다.
영어에서는 주제와 관련이없는 한 성별에 관심이 없습니다. 그렇지 않으면 왜 귀찮게 말합니까? 내가 “내 여자 사촌이 오늘 새 직장을 구했어”라고 말하면 누군가 내 사촌 남자가 무엇을해야하는지 알아낼 것으로 기대할 수 있습니다. 일반적으로 그 사람이 남자인지 여자인지 상관하지 않기 때문에 원주민에게는 이상하게 들립니다. 영어는 매우 젠더 중립적입니다. 왜냐하면 누군가가 남성인지 여성인지를 강조하고 싶지 않기 때문입니다. 젠더와 관련이 없을 때 계속해서 추가한다면 당신은 아마도 이상한 외모를 얻거나 누군가 당신을 바로 잡을 것입니다. 토론. 또는 female
를 추가 한 페미니스트라고 생각할 수도 있습니다. 특히 강조하면 더욱 그렇습니다. 이러한 이유로 영어로 “내 사촌”보다 “내 사촌 …”이라고 말하는 것이 더 정확합니다.
답변
외모 순으로”그녀 “라는 단어가 중복되지만 영어에는 적절한 성별 중립적 대안이 없습니다. 즉, 엄밀히 말하면 “여성”은 나중에 만 사용할 수있는 정보를 제공합니다.
이 정보가 중복 된 것으로 간주되어야하는지 여부는 해당 정보가 중요한지, 그것이 중요한지 여부에 따라 다릅니다. 개인적으로 여성을 삭제하고 연기 된 대명사가 성별에 대한 추가 정보를 미묘하게 제공하는 것을 좋아합니다.
이 질문을하는 것은 그것이 왜 중요한지 고려할 때 얻을 수 있습니다. 당신의 사촌이 여성이라는 사실은 글의 나머지 부분에 중요합니까? 당신 또는 당신의 독자는 모르고 있거나 그 지식이 지연되어 불편한 상태로 남아 있습니까? 그렇다면 그 불편 함은 유용하게 범 법적입니까, 아니면 단순히 짜증나게합니까?
거의 항상 성별없이 재방송하는 것이 가능하며, 종종 (거의) 눈에 띄지 않게 재생됩니다.
금융 회사에서 해고되었습니다. 자신감과 웃는 얼굴도 떠난 사촌.
또는
자신감이있는 제 사촌이 금융 회사에서 해고되었습니다. 그리고 웃는 얼굴과 남자 친구도 남았습니다.
또는
금융 회사에서 해고 된 것은 자신감과 웃는 얼굴, 그리고 남자 친구도 떠난 사촌이었습니다. 다행히도 곧 다른 것을 찾았습니다.
댓글
- 매우 좋은 지적입니다!
- 두 번째 예에서 ” 남자 친구 “가 사촌이 여성임을 암시하려는 경우 ‘ 이종 규범 적 가정입니다. 세 번째 예는 이해할 수 없습니다.
- @ 200_success-# 2에서 ” boyfriend “는이를 전달하기위한 것입니다. 남자 친구가 떠났다. 그게 다입니다. 두 번째로, 당신이 관찰 한 바와 같이 이종 규범 적 가정을 제거하기위한 것입니다. 그런 점에서 ” 그는 곧 다른 것을 찾았습니다. “는 그 대가입니다. 제 사촌은 소년이었고 곧 다른 사람을 찾았습니다. 남자 친구 및 / 또는 직업. 🙂 내 예의 요점은 정보를 연기 할 수있는 기회를 보여주는 것이 었습니다.
- 이종 중심적 세계관을 엉망으로 만들었 기 때문에 Upvoted 🙂 사람들은 여전히 이종 중심의 가정을 쉽게 만듭니다.
- 게시물의 세 번째 문단에서 질문에 대해 말씀 드리고 싶습니다. 이 질문은 실제로 중국어와 영어의 차이점을 더 깊이 탐구합니다. 내 독자가 중국인이라고 가정하면, 지연된 ” 그녀 “와 사실에 대한 모호함에 대해 매우 불편할 것입니다. 그 / 그녀가 귀하 또는 귀하가 설명하는 사람보다 나이가 많은지 여부. 피상적 인 이유는 중국인이 친척에 대해 서라는 단어를 사용할 때마다 친척에 대한 모든 정보를 알고 있기 때문입니다.
답변
아니요, 그렇지 않습니다.
중복은 포인트를 반복하는 경우입니다. “사촌”은 성별 중립적 인 단어이므로 주제의 성별을 명확히하는 것은 중복되지 않습니다. 성별은 “그녀”의 사용으로 암시 될 수 있지만 “여성”의 사용이 중복되는 것은 아닙니다.
댓글
- 그러나 더 이상 추가하지 않으므로 중복됩니다. (명확하게 설명하기 위해) 유용한 중복이 될 수 있거나 중복이 아니더라도 ‘ 사용하지 않을 수 있습니다 (‘ 동일한 정보를 제공하지만 ‘ 어쨌든 상관하지 않음)하지만 ‘ 확실히 중복됩니다.
- ‘ 아닙니다. ” Her “는 여성 주제를 참조하는 적절한 방법입니다. 사촌이 실제로 남성 인 경우 문장은 ” 중복 방지 “에서 완전히 잘못됨 ”
- 하지만 ” 사촌 여성 ” 똑같이 잘못 될 수 있으므로 ‘ 정말 요점은 아닙니다.
- 내가 추측 할 수있는 최선의 방법은 비정상적으로 좁은 개념을 가지고 있다는 것입니다. 중복. 단어 sister 에 이미 포함되어 있기 때문에 ” 여동생 ” 중복 된 것으로 간주 할 수 있습니다. 여성 의 개념. 그러나 중복성은 ‘ 단어 수준에서만 작동하지 않습니다. 모든 정보의 불필요한 반복은 중복됩니다. 사실 저는 ” 요점을 반복하는 것이 ” 중복이 아닙니다 라고 주장합니다. 요점은 반복이 필요할만큼 중요합니다. 즉, 반복은 의미있는 목적을 제공합니다.
- @JohnY 의미있는 목적없이 ” 추가 했어야한다는 데 동의합니다. ” 내 대답에 대한 이유는 중복성의 정의이기 때문입니다. 내가 뭘했는지 봤어? ;).
답변
저는 영어 전문가는 아니지만 단순히 “내 사촌 자매 는 a …. “를 위해 일하고있어 읽기와 듣기에 더 합리적입니다. 인도 영어 방언에서 흔히 사용되는 표현입니다.
댓글
- ” 사촌 자매 “는 상당히 자연스럽고, 적어도 이미 그러한 구조를 사용하고있는 다른 언어의 영향을받은 영어 방언에서 쉽게 따라 잡을 수 있습니다. 그러나 @rumtscho가 올바르게 지적했듯이, ‘ 현재 대부분의 영어 종류에서 표준 또는 일반적으로 이해되는 친족 용어가 아닙니다.
- ” 사촌 자매 “는 인도 영어와 호주 영어로 존재합니다. Collins (새 단어 제안) : ” ‘ 사촌 자매 ‘ (사촌 형제)는 안드라 프라데시와 인도의 다른 주에서 널리 사용됩니다. ” OP는 그렇지 않습니다. ‘ 특정 다양한 영어를 지정하지 마십시오. Tilak ‘의 대답은 완전히 유효합니다.
- @AE 네, 죄송합니다. Tilak은 말 그대로 다른 언어에서 번역하고 있으며, 내가 접하지 않은 영어 방언의 예를 제공하지 않습니다. ‘ 내 반대표를 삭제합니다.
- ” 사촌 자매 “은 ‘ 미국 영어에는 존재하지 않으며 영국 영어에는 의심 스럽습니다. 나는 그것을 들어 본 적이 없다. ” 사촌 ‘의 여동생 “을 찾으 셨나요? ‘ 당신이이 말을했다면 당신이 누구를 의미했는지 전혀 알 수 없습니다.
- ” 사촌 자매 “은 ‘ 유효한 오스트레일리아 영어가 아닙니다. 내 오스트레일리아의 귀에, 그것은 ‘ 모순입니다. 주어진 사람은 당신의 사촌이거나 누이 일 수 있지만 둘 다일 수는 없습니다.