Kommentarer
- " Du kan si det igjen! "
- Høyre. Som jeg får, får jeg betydningen godt nok .. Jeg ' er bare ikke sikker på hvilken rolle ordene spiller i setningen.
- Det betyr " Og på en slik måte! " som i, " Yankees slo Mets i går kveld " / " Og HVORDAN ! " (f.eks. kanskje det var en fullstendig avstengning, eller et nei-hitter, eller en siste øyeblikk, osv.)
Svar
Jeg leser det som «Og i hvilken grad!»
Ordbok for idiomer – Side 85 Martin H Manser – 2006
Og hvordan! Veldig mye: pleide å uttrykke sterk enighet med det som nettopp er blitt sagt, men noen ganger også brukt til å uttrykke det motsatte av dette:> «Goldie» s vakker, er ikke det? «» Og hvordan! «
Kommentarer
- @LittleEva Et glass fizz til deg!
- Akseptert delvis for kortfattethet og delvis for " i hvilken grad ".
Svar
I følge JE Lighter, The Random House Historical Dictionary of American Slang (1994), har setningen en interessant fortid:
og hvordan interj [ection] {trans [lation ] av G [erman] und wie! ; ikke fr [om] Yid [fat], som noen ganger trodde} med ettertrykk; Ja absolutt. {Denne phr [ase] fikk plutselig bred valuta i 1920-årene. Ingen siteringer er kjent mellom 1865 og 1926.}
[De første tre sitatene:] 1865 i A [merikansk] S [peech] (desember 1933 ) 80: Og hvordan? som tyskerne sier (Americanicé— " du skulle tro det bedre! ") 1926 Variety (7. april) 23: " Kongo " er et melodrama — og hvordan! 1928 McEvoy Vis jente 33: Er du blandet opp i dette? … Og hvordan.
Robert Hendrickson, The Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins , revidert utgave (1997 ) har denne oppføringen for setningen:
og hvordan! Angir " intensiv vekt på hva noen andre nettopp har sagt, " og hvordan! er en lang populær slagord som ble spilt inn først i 1924. Amerikanismen stammer muligens fra tysk und wie! eller italiensk e come! , som betyr det samme, og en gang veldig vanlig blant amerikanere med henholdsvis tysk og italiensk utvinning.
Dessverre identifiserer Hendrickson ikke forekomsten fra 1924. Et Google Books-søk etter " og hvordan " i løpet av årene 1921–1926 gir ingen treff for uttrykket i den relevante forstand, noe som bekrefter hovedstøtet til Lighter» s observasjon ovenfor.
Hvis uttrykket virkelig er en direkte oversettelse fra en tysk eller italiensk frase, kan søken etter en forklaring stoppe der. Hvis det er en amerikanisme, tar den kanskje den samme halvsensiske tilnærmingen til mening som (for eksempel) det senere uttrykket " hva det er! "