Hva gjør «Hosanna» (ὡσαννά) betyr (slik det vises i evangeliene)? Hva er dens etymologi / avledning fra hebraisk / arameisk?
Svar
Den hebraiske setningen i Salme 118: 25 hvorfra gresk Hosanna (ὡσαννά
) stammer faktisk to ord: הוֹשִׁ֨יעָ֥ה נָּ֑א
(hoshi «ah na):
-
הוֹשִׁ֨יעָ֥ה
(hôšîâ) is Hiphil imperative masculine singular from
ישׁע` (ysh «), som betyr å hjelpe, lagre, redning. -
נָּ֑א
(na) er en partikkel som indikerer haster eller oppriktighet, og har forskjellige betydninger basert på kontekst.
I forbindelse med Salme 118: 25 er betydningen bokstavelig talt «lagre nå» (så KJV , NKJ ).
Salme 118: 25 (KJV)
25 Redd nå, jeg ber deg, Herre: Herre, jeg ber deg, send nå velstand.Gitt de andre OT-sitatene som ble brukt av publikum ved Triumphal Entry in the Gospel record, tror jeg det er sannsynlig at begrepet ble brukt der i en veldig bokstavelig forstand. Mennesket som heiet på Jesus «innreise, ba ham om å vedta Israels frelse, og å gjøre det nå. (Selvfølgelig skilte deres oppfatning av frelsen som Jesus kom til å oppnå, betydelig fra hans og fører til en desillusjonert pøbel som roper» korsfest ham «i stedet.)
Kommentarer
- Hovedpoenget her er at det er en omskrivning til gresk fra et semittisk ord. (+1 , forresten)
Svar
I løpet av den intertestamentale perioden ledet Makkabeeren Judas (hammeren) stort opprør i Israel. Dette er det hassmoneanske opprøret (begynner i 167 f.Kr.). Etter at Juda og de andre hassmoneerne førte folket til seier i en større kamp, hadde folket en feiring. De kuttet av palmegrener, vinket dem i luften , og ropte «Hosanna!»
Juda ble drept i 160 f.Kr., men brødrene hans fortsatte opprøret og til slutt kjørte seleukidene ut. De opprettet et dynasti som varte, med forskjellige mengder s uavhengighet, fra 140 til 37 f.Kr. Fra 110 til 63 hadde hasmoneerne full uavhengighet fra utenlandske makter. I 63 ble de annektert av romerne, men fikk være på tronen. I 37 beseiret den Idumaiske Herodes (støttet av Anthony) den siste hasmoneiske herskeren og tok Jerusalem.
Når Jesus kommer inn i byen, ber de ham om å være som de hasmoneiske konger og frigjøre folket fra fremmede undertrykkelse. I dette tilfellet, romerne.
Kommentarer
- Takk for at du setter brikkene sammen. Det gjør Jesus ' innreise til Jerusalem så mye mer betydningsfull.
Svar
Wikipedia-artikkelen Hosanna viser til Bauer-leksikonet, og forklarer etymologien til det greske ordet ὡσαννά:
avledet fra arameisk (הושע נא) fra hebraisk (הושיעה נא) ( Salme 118: 25 , הוֹשִׁיעָהנָּא), som betyr «hjelp» eller «redd, jeg ber», «en appell som ble en liturgisk formel; som en del av Hallel … kjent for alle i Israel.»
Så da Jesus red inn i Jerusalem og folket ropte Hosanna *, hadde det blitt» en liturgisk formel «. Hosanna hadde opprinnelig vært et rop om hjelp, men det hadde blitt, som Strongs samstemmighet uttrykker det, et rop av lykke .
* Folket ropte sannsynligvis dette på arameisk, som ble omskrevet til gresk. Men jeg er ingen ekspert.
Svar
Nedenfor er noen forskjellige oppføringer for det greske ordet ὡσαννά
(kopiert fra BibleWorks 8):
Friberg Leksikon
29106 ὡσαννά en partikkel translitterert fra den arameiske; strengt tatt, et rop som uttrykker en appell om guddommelig hjelp, redde! hjelp, vi ber! i en liturgisk bruk, et lovord og tilbedelse hosanna, vi roser deg (MT 21.9)
Louw-Nida Lexicon
33.364 ὡσαννά : (et arameisk uttrykk som betyr «hjelp, jeg ber» eller «redd, jeg ber», men som hadde blitt en strengt liturgisk formel for ros) et ros av ros eller tilbedelse – «hosanna.» ὡσαννά εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου «hosanna; salig er den som kommer i Herrens navn» Mk 11.9; ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις «hosanna i det høyeste» Mk 11.10; ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ «hosanna til Davids sønn» Mt 21.9. I Mt 21.9 kan ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ også gjengis som «ros til deg, Davids sønn» eller «vi roser deg som er Davids sønn» eller «… en etterkommer av David.» Selv om ὡσαννά for mange tidlige kristne, og særlig de med jødisk bakgrunn, ville være kjent fra sin arameiske bakgrunn som betydningen «hjelp» eller «redde», resulterte allikevel dets tilknytning til liturgiske uttrykk som innebar ros og opphøyelse, at uttrykket fikk en ganske annen betydning; derfor ble en setning som «hosanna i det høyeste» ekvivalent med «lovprisning være Gud.» For et økende antall kristne uten jødisk bakgrunn, har ὡσαννά sannsynligvis fått samme betydning som det nå har på engelsk.
VGNT Dictionary
4754 ὡσαννά orig. et rop om hjelp (Ps 118: 25), men som brukt av evangelistene, et lovrop (Mt 21: 9, Mk 11: 9 ff.): se Dalman Words of Jesus, s. 220 ff. Det er på grunn av Lukas utelatelse av ὡσαννά i 19:38 at Jerome kaller ham “inter omnes evangelistas Graeci sermonis eruditissimus” (Ep. 20. 4 til pave Damasus). For en diskusjon om ropet Hosanna , se F. C. Burkitt i JTS xvii. (1916), s. 139 ff., Og jfr. Preuschen-Bauer, Wörterb. s.v.