Jeg fant en setning i en engelsk lærebok som sier: «Mange hjalp meg på min reise.” Det er ikke noe problem. Det gir mening for meg. Hva med “ i min reise?” Begge ser ut til å være i orden. Imidlertid sier Google Ngram Viewer at «på min reise» brukes mye oftere ( link ). Så kommer det opp et spørsmål. Dette utdraget er fra en engelsk lærebok for japanske videregående studenter på et lavere mellomnivå eller nybegynnernivå. Så hvorfor “ på min reise” i stedet for “ i min reise? ” Jeg lurer på om «på» foretrekkes i denne sammenhengen?
Kommentarer
- Hvis to ting begge brukes, så er det bra. Bare fordi den ene er mer vanlig, gjør ikke ' den andre feil. Begge er helt ok her. (Hvis vi bare noen gang brukte det vanligste ordet eller uttrykket, ville det ikke være ' t noen variasjon eller subtile forskjeller i mening.)
- Reisen er en hendelse , så preposisjonene refererer til ' tid '. ' I ' er mer spesifikk enn ' på ' eller ' ved ', så du kan bruke ' på ' når det refereres til hele reisen, og ' i ' for spesifikk del [s].
Svar
Når det gjelder utbredelse av bruk, gjorde du en liten feil i Ngram: Du så etter «i min reise, på min reise s «. Ved å bruke bare entall ser vi en ganske annen brukskurve.
Mer til kjernen i spørsmålet:
Substantivet «reise» brukes også metaforisk. «På reisen min for å bli en bedre programmerer hjalp mange meg.»
Her er «on» litt av.
På den annen side, hvis «reise» refererer til en faktisk, fysisk reise, i det minste i entall «på», vil være det bedre valget, ettersom den (løst) beskriver en hendelse, selv om den hendelsen kan strekke seg over lengre tid.