Wat is de oorsprong en wat betekent het werkelijk?

Antwoord

Het concept achter de zin is dat sommige gebieden van het leven zo belangrijk en overweldigend zijn dat je iemand niet de schuld kunt geven omdat hij in zijn eigen belang handelt. Voor oorlog houdt dit in dat spionnen, martelen, liegen, achterbaksheid, deals sluiten met vijanden, bondgenoten verkopen, burgers bombarderen, verwonden in plaats van doden, enzovoort, eerlijk spel zijn in de zin dat door deze opties van de tafel doe je alleen jezelf pijn: je tegenstander heeft geen reden om te voldoen aan jouw morele normen. (Dit hele concept is grotendeels ongeldig met betrekking tot de huidige politieke atmosfeer van de aarde. Landen hebben eigenlijk bepaalde dingen taboe verklaard met betrekking tot oorlog — met wisselend succes .)

Het punt van het toevoegen van liefde aan de lijst vergelijkt het waarschijnlijk met oorlog. Er zijn hier twee hoofdsubteksten. Het eerste en meest relevante is het idee dat je alle schade kunt aanrichten die je wilt tijdens het nastreven van ware liefde. Dit omvat het saboteren van de derde kant in een liefdesdriehoek of het gebruik van bedrog en bedrog om het doel van je genegenheid na te jagen (inclusief het verbergen van vroegere geliefden voor hen).

Het tweede is het standpunt dat voortdurende liefde tussen twee mensen is vergelijkbaar met een strijd die resulteert in een dominante winnaar. De stereotiepe genderoorlogen lijken hierop. Een man en een vrouw zijn verliefd, maar een zeker onbehagen komt met het territorium, en het is een eerlijk spel om er een over te halen op je partner, want uiteindelijk is alles eerlijk in liefde en oorlog. Voor wat het waard is, dit laatste punt is waarschijnlijk meer een causaliteit (d.w.z. een onbedoeld, natuurlijk gevolg) van de individuele woorden in de zin dan enige oorspronkelijk bedoelde betekenis. De meeste mensen denken waarschijnlijk niet meteen dat dit soort gedrag overeenkomt met de zin totdat ze na een excuus nodig hebben voor hun daden.

Opmerkingen

  • Dus vandaag de dag op aarde hebben we de hypocrisie van mensen die zeggen dat er dingen zijn die ” niet eerlijk zijn ” in oorlog, maar die er toch routinematig op een opportunistische manier mee bezig zijn. Dit doet me denken aan The Princess Bride. ” Dus ik ‘ Ik leg mijn zwaard neer, en jij ‘ legt je steen neer, en we ‘ zullen proberen elkaar te vermoorden zoals beschaafde mannen? “.
  • @Warren: Nou, het concept impliceert een soort van dat er geen manier is om je tegenstander te dwingen de regels te gehoorzamen, dus waarom zou je de moeite nemen om te gehoorzamen ze zelf?
  • Een fantastisch, in wezen perfect antwoord! Het onderscheid tussen de twee subgebruiken van de zin is perfect.
  • ” voortdurende liefde tussen twee mensen is vergelijkbaar met een gevecht. ” Of, zoals het nummer zegt, ” Liefde is een slagveld.

Antwoord

Ik denk niet dat iemand het heeft aangesproken (meer dan kort gezegd, hoe dan ook ) het deel van de vraag van de poster dat stelt, ” Wat is de oorsprong? ” – dus ik zal me concentreren op het beantwoorden van dat . JA Simpson, The Concise Oxford Dictionary of Proverbs (1982) biedt deze lijn voor het spreekwoord:

Alles is eerlijk in liefde en oorlog

[ 1578 LYLY Euphues I. 236 Anye impietie kan wettig worden begaan in Loue, wat wettig is.] 1620 T. SHELTON tr. Cervantes “Don Quichot II. xxi. Liefde en oorlog zijn allemaal één. .. Het is wettig om trucs en strategieën te gebruiken om .. het gewenste doel te bereiken. 1845 G. P. R. JAMES Smokkelaar II. iv. In liefde en oorlog is elke strategie eerlijk, zeggen ze. 1850 F. E. SMEDLEY Frank Fairlegh xlix. ” Je hebt de brief geopend! “..” Hoe moest ik hem lezen als ik dat niet had gedaan? Allemaal .. eerlijk in liefde en oorlog, weet je. “ 1972 JIM STEWART Kunstpaleis xii. “Denk je echt dat ik het zou zeggen?”, vroeg hij koel . “Zou kunnen doen. Alles is eerlijk in——.

Maar tussen Shelton in 1620 en James in 1845 ontwikkelde zich een interessant alternatief commentaar op liefde en oorlog in North Amerika.Van Bartlett Whiting, Early American Proverbs and Proverbial Phrases (1977):

L230 In Liefde en oorlog mag geen tijd verloren gaan

1777 Munford Patriots 451: In liefde en oorlog mag geen tijd verloren gaan . 1784 Washington Geschriften 28.2: Gunstige momenten in oorlog, zoals in liefde, worden zelden teruggevonden .

Martin Manser, The Facts on File Dictionary of Proverbs (2002) noemt het Smedley-citaat uit 1850 als eerste exemplaar van het spreekwoord in zijn huidige standaardvorm, maar merkt dan op:

Het spreekwoord werd voor het eerst opgenomen met een andere bewoording, in 1620 [vermoedelijk de vertaling van Shelton van Don Quichot ]. In modern gebruik wordt vaak een extra woord toegevoegd aan of vervangen door een deel van het spreekwoord, zoals in ” All “s fair in love —An “war — an” politics ” (George Ade, County Chairman , 1903).

Linda en Roger Flavell, Dictionary of Proverbs and Their Origins (1993) biedt deze langere weergave van ” all “s fair in love en oorlog :

De aanname achter dit spreekwoord is dat het doel de middelen heiligt. Dit wordt al lang erkend in het strijdtoneel . Livius hintte er twee millennia geleden naar: Voor degenen voor wie oorlog nodig is, is het slechts (GESCHIEDENIS c 10 v.Chr.). Verkering kan ook het gebruik van alle middelen met zich meebrengen, wil men als overwinnaar tevoorschijn komen en de prijs in ontvangst nemen. Deze excessen van het hart worden als vergeeflijk beschouwd, omdat liefde al lang wordt begrepen als een kracht die niet kan worden tegengehouden: Zowel macht als boosaardigheid, bedrog en verraad, alle periurye, elke impietie mag wettig worden gepleegd in loue, wat wetteloos is (John Lyly, EUPHUES, 1579).

De link tussen liefde en vechten voor een koninkrijk was al in 1606 in een spreekwoordelijke vorm gelegd: Een oude zaag heeft bak, Faiths breuk voor liefde en koninkrijken is geen zonde (Marston, THE FAWN) Later in dezelfde eeuw schrijft Aphra Behn: Voordelen zijn geoorloofd in liefde en oorlog (THE EMPEROR AND THE MOON, 1677 Er was ook een sterke eigentijdse invloed van DON QUIXOTE door Cervantes. De publicatie van deel één was in 1605 en werd al snel vertaald in het Engels. Eén passage loopt [in het Spaans, letterlijk vertaald, vermoedelijk, aangezien dit niet “t Stewart” is. taal]: Liefde en oorlog zijn hetzelfde, en strategieën en beleid zijn zowel in het een als in het ander toegestaan .

Rosalind Fergusson, The Facts on File Dictionary of Proverbs (1983) – dezelfde titel en uitgever als het boek van Manser hierboven , maar bijna twintig jaar ouder en totaal verschillend van inhoud – identificeert verschillende geallieerde spreekwoorden, hoewel het niet aangeeft waar deze andere uitspraken vandaan komen:

Liefde is wetteloos.

Liefde is een spel waarin beide spelers altijd vals spelen.

Oorlog, jacht en liefde zijn net zo vol problemen als plezier.

Advies geen om te trouwen of om oorlog te voeren.

Antwoord

I ” Ik plak de definitie die wordt gegeven door de OALD omdat het “duidelijker is dan hoe ik het zou zeggen:” In sommige situaties is elk type gedrag acceptabel voor krijg wat je wilt “, dwz je kunt zo bedrieglijk, oneerlijk en vals zijn als je wilt in oorlog en liefde.

Met betrekking tot de oorsprong wordt deze toegeschreven aan John Lyly “s Euphues .

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *