Sunt un fan al pălăriilor și dețin un număr de ele. Una dintre colecțiile mele este ceea ce se numește în mod obișnuit „ capac plat ”, deși are multe nume. Văzându-mă purtând-o într-o zi, tatăl meu mi-a spus că tatăl său obișnuia să numească acest stil de pălărie „pălărie du-te-la-iad”.

Nu știam dacă acest lucru era idiosincratic sau termen comun, dar nu m-am gândit prea mult până nu l-am purtat pentru a lucra într-o zi. Un coleg a comentat pălăria și am menționat apelativul bunicului meu și el, destul de surprins, a susținut că bunicul său a folosit același termen. Având în vedere că bunicul meu a trăit în vestul Kansasului toată viața lui, iar bunicul său (în măsura în care eu know) a trăit în centrul Missouri și nici unul nu l-a cunoscut pe celălalt, simt că ar fi o coincidență uluitoare dacă ambii bărbați ar veni cu același nume ciudat.

Deci, este termenul „go-to- pălărie de iad „în uz comun? Este specific Midwest-ului?

Comentarii

  • Conform Dicționar urban , un " Accesați Hell Hat " este un alt nume pentru o capacă plată. Așa numit pentru că purtătorii (bătrâni și huligani) este foarte probabil să vă spună să mergeți în iad.
  • Da! Tatăl meu (din SouthEast TN), care are 67 de ani, îi numește și ' go to hell hats '!

Răspunde

Nu” am mai întâlnit niciodată „pălărie de dracu” înainte, dar mi se pare datat și „rustic american”.

Mă îndoiesc există o legătură deosebit de puternică între această utilizare „adjectivală” a „go-to-hell” și în special „pălării” . Aruncând o privire prin unele dintre cele 5450 de cazuri de „a go to hell” în Google Books (aproape toate descriind un obiect sau o atitudine agresiv scandalos / extravagant), nu ” vezi o preponderență a „pălăriilor”.

Un echivalent mai modern (dacă este mai grosier) ar fi probabil o pălărie dracului .


EDIT: M-am uitat din nou și se pare că există o asociere puternică cu „pălăria”

pălărie GO-TO-HELL – Șapcă de garnizoană. Cunoscută și sub denumirea de pălărie de peste mări și pălărie din față și din spate.

Și, din FUBAR F — ed Up Beyond All Recognition: Soldier Slang of World War II – Pagina 82 cap de peste mări Pălărie de garnizoană. Termeni mai puțin restrânși au inclus „cap de duș la iad” „și” capac de pizda. Pentru pușcașii marini, „piss-cutter” și „cap în față și înapoi”.

Aparent, cel din stânga este un „capac de garnizoană”. Dar pentru mine, cel din dreapta este un „capac plat” …

introduceți descrierea imaginii aici introduceți descrierea imaginii aici

Comentarii

  • Poate când purtătorul este întrebat " Ce naiba este asta pe capul tău? " răspunsul său dă numele pălăriei.
  • @AdamRedwine : Ei bine, nu ' știam nimic din toate acestea înainte de a începe să răspund (evident!), Dar nu pot ' să nu mă simt, probabil, tatăl tău nu ' nu a folosit termenul foarte precis. Cu siguranță pare să însemne unul dintre acele " capace de garnizoană " pentru majoritatea oamenilor care folosesc termenul, dar tu și cu mine se pare că avem aceeași idee despre ce este un " capac plat " – și nu este ' t una dintre ele!
  • … Nu mi-a plăcut ' să-i mai atrag atenția în răspunsul în sine, având deja o apropiere puțin mai mică de articulație cu hat-off hat – dar când am găsit cap de pizda , am recunoscut asta ca un termen de argou al Marines SUA (dar niciunul dintre ceilalți). Poate că tatăl tău tocmai era eufemist.
  • Pentru ceea ce merită ', am ' am auzit argoul adjectiv atributiv " fuck-off " (accent pe prima silabă) folosit pentru a însemna " foarte mare ".

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *