Care sunt originile sale și ce înseamnă cu adevărat?

Răspuns

Conceptul din spatele frazei este că unele domenii ale vieții sunt atât de importante și copleșitoare încât nu poți da vina pe cineva pentru că acționează în interesul lor. Pentru război, acest lucru implică faptul că spionii, tortura, minciuna, înjunghierea înapoi, încheierea de înțelegeri cu dușmanii, vânzarea aliaților, bombardarea civililor, rănirea în loc de ucidere și așa mai departe sunt „joc corect” în sensul că prin eliminarea acestor opțiuni din la masă nu vă rănești decât pe tine: adversarul tău nu are niciun motiv să respecte standardele morale tale . (Întregul concept este în mare parte nul în ceea ce privește atmosfera politică actuală a Pământului. Țările au declarat de fapt anumite lucruri tabu în ceea ce privește războiul — cu succes mixt .)

Punctul adăugării dragostei la listă este probabil să-l compare cu războiul. Există două subtexte principale aici. Prima și cea mai relevantă este ideea că poți face toate ravagiile pe care le dorești în căutarea iubirii adevărate. Aceasta include sabotarea celei de-a treia părți într-un triunghi amoros sau folosirea înșelăciunii și a înșelăciunilor pentru a curăța obiectul afecțiunii tale (inclusiv ascunderea de iubiții trecuți de ei).

Al doilea este punctul de vedere al asemănător unei bătălii care are ca rezultat un câștigător dominant. Războaiele stereotipe de gen sunt similare cu aceasta. Un bărbat și o femeie sunt îndrăgostiți, dar o anumită neliniște vine cu teritoriul, iar tragerea unuia pe soțul tău este un joc echitabil, deoarece, în cele din urmă, totul este corect în dragoste și război. Pentru ceea ce merită, acest ultim punct este probabil mai mult o cauzalitate (adică o consecință naturală neintenționată) a cuvintelor individuale din frază decât orice semnificație intenționată originală. Probabil că majoritatea oamenilor nu se gândesc imediat la acest tip de comportament ca să se potrivească cu expresia până când după au nevoie de o scuză pentru acțiunile lor.

Comentarii

  • Deci, pe Pământ astăzi, avem ipocrizia oamenilor care spun că există lucruri care ” nu sunt corecte ” în război, dar care se angajează în mod obișnuit în ei în mod oportunist. Aceasta îmi amintește de Mireasa Prințesei. ” Deci, eu ‘ îmi voi da sabia jos, iar voi ‘ vă veți pune stânca, iar noi ‘ vom încerca să ne ucidem unii pe alții ca bărbați civilizați? „.
  • @ Warren: Ei bine, conceptul implică faptul că nu există nicio modalitate de a-ți impune adversarul să respecte regulile, așa că de ce să te deranjezi să te supui ei înșiși?
  • Un răspuns superb, în esență perfect! Distincția celor două subutilizări ale sintagmei este perfectă.
  • ” dragostea continuă între doi oameni este asemănătoare unei bătălii. ” Sau, după cum spune melodia, ” Iubirea este un câmp de luptă.

Răspuns

Nu cred că s-a adresat nimeni (mai mult decât cursor, oricum ) partea întrebării afișului care pune, ” Care sunt originile sale? ” – așa că mă voi concentra pe răspunsul la . JA Simpson, The Concise Oxford Dictionary of Proverbs (1982) oferă această filiație pentru proverb:

Toate” corecte în dragoste și război

[ 1578 LYLY Euphues I. 236 Anye impietie poate fi săvârșită în mod legal în dragoste, ceea ce este ilegal.] 1620 T. SHELTON tr. Cervantes „Don Quijote II. xxi. Dragostea și războiul sunt toate una. .. Este legal să folosești trăsături și stratageme pentru a atinge sfârșitul dorit. 1845 G. P. R. JAMES Contrabandist II. iv. În dragoste și război, fiecare strateg este corect, spun ei. 1850 F. E. SMEDLEY Frank Fairlegh xlix. ” Ai deschis scrisoarea! „..” Cum aș putea să o citesc dacă nu aș fi „toți” toți … corect în dragoste și război, știi. „ 1972 JIM STEWART Palatul de Artă xii. „Chiar crezi că aș spune așa?”, a cerut el cu răceală „S-ar putea. Toate „sunt corecte în——.”

Dar între Shelton în 1620 și James în 1845, un comentariu alternativ interesant despre dragoste și război se dezvolta în Nord America.De la Bartlett Whiting, Early American Proverbs and Proverbial Phrases (1977):

L230 În Dragoste și război nu ar trebui pierdut timp

1777 Munford Patriots 451: În dragoste și război nu trebuie pierdut timp . 1784 Washington Scrieri 28.2: Momentele favorabile din război, ca și în dragoste, odată pierdute, sunt rar recuperate .

Martin Manser, The Facts on File Dictionary of Proverbs (2002) citează citatul Smedley din 1850 ca primă instanță al proverbului în forma sa actuală standard, dar apoi notează:

Proverbul a fost înregistrat mai întâi cu o formulare diferită, în 1620 [presupunând probabil traducerea lui Shelton din Don Quijote ]. În utilizarea modernă, un cuvânt suplimentar este adesea adăugat sau înlocuit cu o parte a proverbului, ca în ” Toate „îndrăgostite” —Un „război — o„ politică ” (George Ade, Președinte de județ , 1903).

Linda și Roger Flavell, Dicționarul de proverbe și originile lor (1993) oferă această imagine mai lungă a ” toate „îndrăgostite” și război :

Presupunerea din spatele acestui proverb este că sfârșitul justifică mijloacele. Acest lucru a fost recunoscut de mult în teatrul de război . Livy a sugerat-o în urmă cu două milenii: Pentru cei cărora este necesar războiul este doar (ISTORIE c 10 î.Hr.). Curte, de asemenea, poate presupune utilizarea oricărui mijloc, dacă cineva trebuie să iasă învingător și să ia premiul. Aceste excese ale inimii sunt considerate iertabile, deoarece dragostea a fost înțeleasă de mult timp ca o forță care nu poate fi reținută: Atât puterea, cât și răutatea, înșelăciunea și trădarea, toate periurie, orice impietie poate fi săvârșită în mod legal în dragoste, ceea ce este ilegal (John Lyly, EUPHUES, 1579).

Legătura dintre dragoste și lupta pentru un regat era deja stabilită sub formă proverbială până în 1606: Un vechi ferăstrău are bin, Faith „s încălcarea pentru dragoste și regate nu este păcat (Marston, FAWN). Mai târziu, în același secol, Aphra Behn scrie: Avantajele sunt legale în dragoste și război (ÎMPĂRATUL ȘI LUNA, 1677 A existat, de asemenea, puternica influență contemporană a lui Don Quijote de Cervantes. Publicația primei părți a fost făcută în 1605 și a fost tradusă în curând în engleză. Un pasaj rulează [în spaniolă, tradus literal, probabil, deoarece acesta nu este „t Stewart” limbaj]: Iubirea și războiul sunt același lucru, iar stratagemele și politica sunt la fel de permise în una ca în cealaltă .

Rosalind Fergusson, The Facts on File Dictionary of Proverbs (1983) – același titlu și editor ca și cartea lui Manser de mai sus , dar cu aproape douăzeci de ani mai vechi și complet diferit ca conținut – identifică mai multe proverbe aliate, deși nu „identifică de unde provin aceste alte ziceri:

Dragoste este nelegiuit.

Dragostea este un joc în care ambii jucători trișează întotdeauna.

Războiul, vânătoarea și dragostea sunt la fel de pline de necazuri ca plăcerea.

Recomandă nimeni să nu se căsătorească sau să meargă la război.

Răspuns

I ” Voi lipi definiția dată de OALD deoarece este mai clar decât aș putea spune: „ În unele situații, orice tip de comportament este acceptat de către obține ceea ce vrei „, adică poți fi la fel de înșelător, necinstit și fals cât vrei în război și dragoste.

În ceea ce privește originea, acesta este atribuit John Lyly „s Euphues .

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *