„Moje sestřenice, která pracuje pro finanční společnost, byla propuštěna. Spolu s její prací zmizel její sebevědomí a usměvavý obličej. „
V čínštině existuje velmi komplikovaný systém pojmenování různých příbuzných. Například v čínštině se používají různá slova pro sestřenice a sestřenice. Slovo pro starší sestřenici se také liší od slova pro mladší.
Mám potíže s napsáním této věty v angličtině. V první části jsem použil výraz „sestřenice“, k překladu slova, které ve skutečnosti znamená „starší sestřenice“ v čínštině, ale stále to zní trapně . Mám podezření, že i „samice“ může být nadbytečná, protože ve druhé části používám zájmeno „ji“.
Komentáře
- ‚ Redundantní ‚ má obvykle pejorativní konotaci. ‚ ungrammaticality ‚ nebo ‚ nelogičnost ‚ ve větě, jak říkáš, ‚ female ‚ není nutné, protože tato skutečnost vyjde později. Očekávám ‚ ‚ Moje sestřenice Ann … ‚ v hovorové angličtině, pokud není třeba klást důraz na ‚ ženu ‚ (are řešíte například diskriminaci?)
- english.stackexchange.com/questions/206117/…
- Jiný problém: způsob použití zmizel … ** were ** není gramatický. Můžete použít: Spolu s její prací zmizelo i její sebevědomí a usměvavá tvář. Její sebevědomí a usměvavý obličej spolu s prací zmizel. Spolu s prací byla pryč i její sebevědomí a usměvavý obličej. Existuje nový přechodný eufemistický význam slovesa zmizet vypůjčeného ze španělsky mluvících zemí v Jižní Americe: “ odvést někoho násilím za účelem uvěznění nebo je zabijte „. “ K zmizení “ v tomto smyslu je “ odebrání … atd. „.
- @Kris Číňané mají příliš mnoho genderově specifického slova. Zábavný fakt: synovec od vaší sestry se nazývá odlišně od synovce od vašeho bratra, který se nazývá odlišně podle toho, zda je to ‚ váš starší / mladší bratr. Bavte se. Naopak, čínština IIRC nemá koncept “ chlapce přítele “ nebo “ dívka přítel „, má pouze “ milence “
- Opravíte ‚ to, že u těchto dvou vět nenastavíte ‚ t ‚ žena ‚ znát pohlaví svého bratrance, protože to určuje ‚ ní ‚. Ale pro první větu sám o sobě ‚ to nevíte. Pokud tedy máte jen první větu a potřebujete sdělit pohlaví svého bratrance, musíte zadat ‚ female ‚.
Odpověď
Tohle přijde s bratrancem , protože mnoho jiných jazyků má více slova pro různé typy bratranců než angličtina, i když ne vždy stejným způsobem, jaký říkáte pro čínské jazyky.
Obecně říkáme „bratranec“, pokud to není zvlášť relevantní. Pokud to bylo relevantní můžeme být dost rádi, že následující její naznačuje, že je žena.
Mohli bychom to zahrnout, pokud by to bylo obzvláště relevantní, a to i vzhledem k následným informacím od ní . Např. pokud jste měli podezření na diskriminaci.
Ale pokud jde o překlad, obvykle je přirozeným způsobem mluvit o jakémkoli takovém příbuzném jen holý „bratranec“.
Komentáře
- Abychom to ještě rozšířili, použití “ samice “ z toho vyplývá, že mluvčí si myslí, že je to důležité – že byla propuštěna za to, že je žena. Proto to ‚ není jen nadbytečné, ale i dezinformace.
- @LorenPechtel:… Pokud si ovšem řečník skutečně nemyslí, že to bylo diskriminační.
- Dobrým příkladem, jak to objasnit, je následující: říkat “ moje ženská sestřenice “ je trochu jako říká “ můj blonďatý bratranec „: zdůrazňuje skutečnost, že bratranec má blond vlasy a že tato informace je uvedena výslovně proto, je to relevantní.
- Jednou z úvah by byla přesnost překladu doslovně; Vypadá to, že se OP pokouší vyvážit přibližně na půli cesty mezi překladem slovo za slovem a větou, aby zněla přirozeně v angličtině. “ sestřenice “ není ‚ vůbec nadbytečná nebo nepřirozená, i když “ Starší ženský bratranec “ je ve výchozím nastavení nepřirozený. Souhlasím s tím, že přidání slova “ female “ zní, že její pohlaví je obzvláště relevantní, ale ‚ nedělá to velmi silně; čtenář by měl být jen trochu zvědavý, jestli je to ‚ v daném okamžiku relevantní …
- … I ‚ slyšel jsem “ sestřenici “ použitou v mluvené angličtině několikrát, když pohlaví nebylo ‚ nerelevantní a ve skutečnosti to znělo přirozeně. Pokud OP dělá něco, co je inzerováno jako překlad, musí ‚ pečlivě zvážit, zda je dobré ‚ zasáhnout druh rovnováhy zde.
Odpověď
Nejde jen o genderovou otázku. V angličtině je bratranec neuvěřitelně nespecifický (i když vezmete v úvahu, že první bratranec je obvykle naznačen). Při překladu čínských příbuzenských výrazů do angličtiny nelze uniknout ztrátě informací bez trapnosti – pokud nemluvíte o svém otci, matce, manželovi, manželce, synovi nebo dcera.
Za předpokladu, že jste chtěli překládat z jazyka 表姐 s dokonalou přesností, můžete říci něco směšného jako
Moje ženská sestřenice, která je starší než já, ve stejné generaci jako já, a není dcerou mého otce,…
Jakmile přijmete skutečnost, že ztratíte přesnost překladu, můžete také akceptovat, že „Můj bratranec“ je přirozený překlad, zejména proto, že pohlaví vašeho bratrance je zřejmé z kontextu uvedeného v následující věta. Není idiomatické zahrnout jakékoli další informace v angličtině, pokud tyto informace nejsou konkrétně relevantní pro to, co se snažíte říct.
Odpovědět
Španělština také rozlišuje tento druh: prima
a primo
mezi ženskou a mužskou sestřenicí.
V angličtině se nestaráme o pohlaví, pokud to není relevantní pro dané téma. Jinak, proč se obtěžovat to říct? Kdybych řekl: „Moje sestřenice dnes dostala novou práci“, pak by někdo mohl očekávat, že zjistí, co můj bratranec musí dělat. Rodákovi to zní divně, protože nás obecně nezajímá, jestli je to muž nebo žena. Angličtina je velmi genderově neutrální, protože nechceme zdůrazňovat, že záleží na tom, aby někdo byl muž nebo žena, a vy pravděpodobně získáte podivný vzhled nebo vás někdo opraví, pokud jej neustále přidáváte, když je pohlaví irelevantní pro diskuse. Nebo si mohou myslet, že jste feministka pro přidávání female
– zvláště pokud to zdůrazníte. Z těchto důvodů je správnější říci „Moje sestřenice …“ než „Moje sestřenice“ v angličtině.
Odpovědět
Podle pořadí vzhledu je nadbytečné slovo„ ona “, ale angličtina nemá příslušnou genderově neutrální alternativu. To znamená, přísně vzato, „žena“ poskytuje informace, které jsou již k dispozici, i když až později.
To, zda by to mělo být považováno za nadbytečné, závisí na tom, zda jsou tyto informace důležité a zda je důležité, aby osobně rád odstraním „samici“ a nechám odložené zájmeno nenápadně poskytnout další informace o jejím pohlaví.
Velkou hodnotu položení této otázky přináší zvážení toho, proč na tom vůbec záleží že váš bratranec je žena? Je to důležité pro zbytek psaní? Je vám – nebo vašemu čtenáři – nepříjemné, že to buď nevíte, nebo že tyto znalosti jsou opožděné? Pokud ano, je to nepohodlí užitečně přestupkové nebo jen nepříjemné?
Je téměř vždy možné přepracovat bez pohlaví a často (téměř) nepozorovaně:
Zamítnuto z finanční společnosti bylo můj bratranec, jehož důvěra a usměvavá tvář také odešly.
nebo
Z finanční společnosti byl propuštěn můj bratranec, jehož důvěra a usmívající se tvář – a přítel – také vlevo.
nebo
Z finanční společnosti byl propuštěn můj bratranec, jehož důvěra a usměvavý obličej – a přítel – také odešli. Naštěstí brzy našel další.
Komentáře
- Velmi dobrá poznámka!
- Pokud ve druhém příkladu má “ přítel “ naznačit, že bratranec je žena, pak ‚ sa heteronormativní předpoklad. Váš třetí příklad je nepochopitelný.
- @ 200_success – ve # 2 má “ boyfriend “ sdělit, že přítel odešel. To je vše. Sekundárně je zamýšleno vyvrátit heteronormativní předpoklady, jak jste poznamenali. V tomto světle “ brzy našel další “ výplatu: můj bratranec byl chlapec a brzy našel dalšího … přítel a / nebo zaměstnání. 🙂 Smyslem mých příkladů bylo demonstrovat příležitosti k odložení informací.
- Hlasovalo se kvůli zmatkům s heterocentrickým světonázorem 🙂 Lidé stále snadno vytvářejí heterocentrické předpoklady.
- Potřebuji říci něco o vašich otázkách ve třetím odstavci vašeho příspěvku. Tyto otázky ve skutečnosti hlouběji zkoumají rozdíl mezi čínštinou a angličtinou. Předpokládejme, že moji čtenáři jsou Číňané, řekl bych, že se budou cítit velmi nepříjemně pro zpožděnou “ její “ a pro neurčitost týkající se skutečnosti ať už je starší než vy nebo osoba, kterou popisujete. Povrchním důvodem je to, že Číňané znají všechny tyto informace o svých příbuzných, kdykoli použijí slovo pro tyto příbuzné.
Odpovědět
Ne, není.
Redundance je, pokud znovu opakujete bod. „Bratranec“ je genderově neutrální slovo, a proto není vyjasnění pohlaví subjektu nadbytečné. Pohlaví lze implikovat použitím výrazu „ona“, ale používání výrazu „žena“ tak není nadbytečné.
Komentáře
- Ale pak je nadbytečný, protože nepřidává nic dalšího. Mohla by to být užitečná redundance (pro upřesnění) nebo by to mohlo být k ničemu, i kdyby to nebylo ‚ t nadbytečné (pokud bychom ‚ t mít něco, co poskytuje stejné informace, ale ‚ to je stejně jedno), ale ‚ je to určitě nadbytečné.
- To ‚ není. “ Její “ je správný způsob odkazování na ženský subjekt. Pokud je bratranec ve skutečnosti muž, věta poté přejde od “ vyhnout se nadbytečnosti “ do “ úplně špatně “
- ale potom “ sestřenice “ by bylo stejně špatné, takže to není ‚ opravdu k věci.
- Nejlepší, co dokážu uhodnout, je, že máte neobvykle úzký koncept nadbytečnosti. Možná považujete “ sestřičku “ za nadbytečnou, protože slovo sestra již obsahuje koncept ženy . Ale redundance nefunguje ‚ pouze na úrovni slov. Jakékoli zbytečné opakování jakékoli informace je nadbytečné. Ve skutečnosti bych tvrdil, že “ opakování bodu “ není nadbytečné, protože mluvčí cítí bod je natolik důležitý, že se musí opakovat. To znamená, že opakování slouží smysluplnému účelu.
- @JohnY Souhlasím s tím, že jsem měl přidat “ bez smysluplného účelu “ o mé odpovědi, protože to je definice nadbytečnosti. Vidíte, co jsem tam udělal? ;).
Odpověď
Nejsem odborník na angličtinu, ale myslím si jednoduše „Můj sestřenice sestřenice , která pracuje pro …. „, je díky tomu čitelnější a čitelnější. Toto je běžný výraz v indických dialektech.
Komentáře
- “ Sestřenice “ zní docela přirozeně a mohl bych snadno vidět, jak se uchytil, alespoň v dialektech angličtiny ovlivněných jiným jazykem, který již takovou konstrukci používá. Ale jak @rumtscho správně poznamenává, ‚ v současné době není standardním nebo obecně chápaným příbuzným výrazem ve většině anglických odrůd.
- “ sestřenice “ existuje v indické angličtině a australské angličtině. Collins (návrh nového slova): “ ‚ sestřenice ‚ (podobně jako bratranec bratr) je široce používán v Andhra Pradesh a dalších státech Indie. “ Protože OP ‚ t určit konkrétní paletu angličtiny, odpověď Tilak ‚ je zcela platná.
- @AE OK, promiň, mylně jsem předpokládal že Tilak to doslova překládá z jiného jazyka, aniž by uvedl příklad z anglického dialektu, kterému jsem nebyl vystaven. ‚ ruším svůj downvote.
- “ sestřenice sestřenice “ neexistuje ‚ v americké angličtině a pochybuji o britské angličtině. Nikdy jsem o tom neslyšel. Měli jste na mysli “ sestřenice ‚ sestřinu „? ‚ Nemám ponětí, koho jste měli na mysli, pokud jste to řekli.
- “ sestřenice “ není platná australská angličtina ‚. Podle mých australských uší je to ‚ rozpor: danou osobou může být váš bratranec nebo sestra, ale ne obojí.