Hvad er dens oprindelse, og hvad betyder det egentlig?

Svar

Konceptet bag sætningen er, at nogle områder af livet er så vigtige og overvældende, at du ikke kan bebrejde nogen for at handle i deres egen interesse. For krig indebærer dette, at spioner, tortur, løgn, rygstikker, handler med fjender, sælger allierede, bomber civile, sårer i stedet for at dræbe osv. Er “fair game” i den forstand, at ved at tage disse muligheder ud af tabellen skader du kun dig selv: Din modstander har ingen grund til at overholde dine moralske standarder. (Hele dette koncept er for det meste ugyldigt med hensyn til den nuværende politiske atmosfære på jorden. Lande har faktisk erklæret visse ting tabu med hensyn til krig — med blandet succes .)

Pointen med at tilføje kærlighed til listen vil sandsynligvis sammenligne det med krig. Der er to hovedundertekster her. Den første og mest relevante er ideen om, at du kan skabe al den kaos, du ønsker under forfølgelsen af ægte kærlighed. Dette inkluderer at sabotere den tredje side i en kærlighedstrekant eller bruge bedrag og bedrageri til at bejle genstanden for din hengivenhed (herunder at skjule tidligere elskere for dem).

Det andet er synspunktet om, at vedvarende kærlighed mellem to mennesker er svarende til en kamp, der resulterer i en dominerende vinder. De stereotype kønskrige ligner dette. En mand og kvinde er forelsket, men en vis uro kommer med territoriet, og det er retfærdigt at trække en over på din ægtefælle, for i sidste ende er alt retfærdigt i kærlighed og krig. For hvad det er værd, er dette sidste punkt sandsynligvis mere en årsagssammenhæng (dvs. en utilsigtet, naturlig konsekvens) af de enkelte ord i sætningen end nogen oprindelig tilsigtet betydning. De fleste mennesker tænker sandsynligvis ikke straks på denne type adfærd som at matche med sætningen indtil efter de har brug for en undskyldning for deres handlinger.

Kommentarer

  • Så på Jorden i dag har vi hykleri af mennesker, der siger, at der er ting, der er ” ikke retfærdige ” i krig, men som rutinemæssigt engagerer sig i dem opportunistisk alligevel. Dette minder mig om Prinsessen Bruden. ” Så jeg ‘ Jeg lægger mit sværd ned, og du ‘ vil lægge din klippe ned, og vi ‘ vil prøve at dræbe hinanden som civiliserede mænd? “.
  • @Warren: Nå, konceptet antyder, at der ikke er nogen måde at tvinge din modstander til at overholde reglerne, så hvorfor gider du adlyde dem selv?
  • Et fremragende, i det væsentlige perfekt svar! Sondringen mellem de to underanvendelser af sætningen er perfekt.
  • ” løbende kærlighed mellem to mennesker er beslægtet med en kamp. ” Eller som sangen siger, ” Kærlighed er en slagmark.

Svar

Jeg tror ikke nogen har taget fat på (mere end markant, alligevel ) den del af plakatets spørgsmål, der stilles, ” Hvad er dens oprindelse? ” —så jeg vil fokusere på at besvare det . JA Simpson, The Concise Oxford Dictionary of Proverbs (1982) tilbyder denne slægt til ordsprog:

Alt er fair i kærlighed og krig

[ 1578 LYLY Euphues I. 236 Anye impietie kan lovligt begås i loue, hvilket er lovløst.] 1620 T. SHELTON tr. Cervantes “Don Quijote II. xxi. Kærlighed og krig er alle én. .. Det er lovligt at bruge sleights og stratagems til at nå den ønskede ende. 1845 G. P. R. JAMES Smugler II. iv. I kærlighed og krig er alle strategier retfærdige, siger de. 1850 F. E. SMEDLEY Frank Fairlegh xlix. ” Du åbnede brevet! “..” Hvordan skulle jeg læse det, hvis jeg ikke havde haft det? Alle “.. fair i kærlighed og krig, ved du det.” 1972 JIM STEWART Palace of Art xii. “Antager du virkelig, at jeg ville fortælle det?” krævede han koldt … “Måske gøre. Alt “fair i——.”

Men mellem Shelton i 1620 og James i 1845 udviklede en interessant alternativ kommentar til kærlighed og krig i Nord Amerika.Fra Bartlett Whiting, Tidlige amerikanske ordsprog og ordsprogssætninger (1977):

L230 I Kærlighed og krig bør ingen tid gå tabt

1777 Munford Patriots 451: I kærlighed og krig skal ingen tid gå tabt . 1784 Washington Skrifter 28.2: Gunstige øjeblikke i krig, som i kærlighed, når de først er mistet, genvinder sjældent .

Martin Manser, The Facts on File Dictionary of Proverbs (2002) nævner Smedley-citatet fra 1850 som første instans af ordsprog i sin nuværende standardform, men bemærker derefter:

Ordsproget blev først optaget med en anden ordlyd, i 1620 [antagelig betyder Sheltons oversættelse af Don Quixote ]. I moderne brug tilføjes eller erstattes ofte et ekstra ord til en del af ordsprog, som i ” Alt er fair in love —En ”krig — en” politik ” (George Ade, Amtsformand , 1903).

Linda og Roger Flavell, Ordbog over ordsprog og deres oprindelse (1993) tilbyder denne længere visning af ” alle “s fair in love og krig :

Antagelsen bag dette ordsprog er, at målet retfærdiggør midlerne. Dette har længe været anerkendt i krigsteatret . Livy antydede det for to årtusinder siden: For dem, som krig er nødvendig for, er det bare (HISTORIE c 10 f.Kr.). Også frieri kan medføre anvendelse af ethvert middel, hvis man skal sejre og tage prisen. Disse overdrivelser i hjertet betragtes som tilgivelige, fordi kærlighed længe har været forstået som en kraft, der ikke kan begrænses: Både magt og ondskab, deceyte og forræder, alle periurye, anye impietie kan lovligt begås i loue, hvilket er lovløst (John Lyly, EUPHUES, 1579).

Forbindelsen mellem kærlighed og kamp for et kongerige var allerede etableret i en ordsprogsform i 1606: En gammel sav har skraldespand, tros brud på kærlighed og kongeriger er ingen synd (Marston, THE FAWN). Senere i samme århundrede skriver Aphra Behn: Fordelene er lovlige i kærlighed og krig (KEISEREN OG MÅNEN, 1677 Der var også den stærke moderne indflydelse af DON QUIXOTE af Cervantes. Offentliggørelse af første del var i 1605, og den blev hurtigt oversat til engelsk. En passage kører [på spansk, bogstaveligt oversat, formodentlig, da dette ikke er “t Stewart” s sprog]: Kærlighed og krig er den samme ting, og strategier og politik er lige så tilladte i den ene som i den anden .

Rosalind Fergusson, The Facts on File Dictionary of Proverbs (1983) – samme titel og udgiver som Mansers bog ovenfor , men næsten tyve år ældre og helt forskellige i indhold – identificerer flere allierede ordsprog, selvom det ikke identificerer, hvor disse andre ordsprog kommer fra:

Kærlighed er lovløs.

Kærlighed er et spil, hvor begge spillere altid snyder.

Krig, jagt og kærlighed er lige så fulde af problemer som fornøjelse.

Rådgiv ingen til at gifte sig eller gå i krig.

Svar

I ” Jeg indsætter den definition, der er givet af OALD , fordi det er klarere end hvordan jeg kan sige det: “ I nogle situationer er enhver form for adfærd acceptabel for få det, du vil have “, dvs. du kan være så bedragerisk, uærlig og falsk som du vil have i krig og kærlighed.

Med hensyn til oprindelsen tilskrives det John Lyly “s Euphues .

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *