Usaré un ejemplo específico. Estaba tratando de escribir «Mi amor por ti me está lastimando».

«私 の 愛 た め に 貴 方 は 私 を 傷 つ け て い る。» Es lo que se me ocurrió, sin embargo, no estoy seguro el uso de «た め に» en esta situación.

Y si es incorrecto, ¿cuál sería la forma correcta de decir «para»?

Comentarios

  • 愛 た め es definitivamente incorrecto tanto por razones sintácticas como semánticas. Creo que 私 の あ な た へ の 愛 sería una traducción literal de " mi amor por ti ", pero dudo de su elegancia.
  • た め に fue lo único que pude encontrar para " para " en mi diccionario, así que tuve que prueba con eso, je. Veo. Bueno, la elegancia no ' realmente me preocupa, por lo que es una opción viable. Supongo que puede usarse en otras situaciones en las que " mi x para ti " se indica, ¿verdad?
  • Cuando usas ために con un sustantivo, normalmente ponga la partícula entre ellos, como 愛のために.
  • た め に es más como " con el propósito de " o " con el propósito de ". Para expresiones como " mi amor por ti ", necesitas algo más cercano a " hacia " (que podría ser へ o へ の como sugirieron otros).
  • Ya veo. Ah, entonces ' es la razón por la que se agrega " へ ". Gracias a los dos.

Responder

Como dijo el usuario1205935, 私 の あ な た へ の 愛 、 oあ な た へ の 私 の 愛 、 o あ な た に 対 す る 私 の 愛 parece ser la traducción. En mi experiencia, cosas como «para ti» se convierten en declaraciones de posesión. El único otro caso en el que puedo pensar es cuando agradeces a alguien por algo, ni siquiera usas の, simplemente se convierte en 何 何 ~ あ り が と う。 為 に está más en la línea de para el propósito, implicando algún fin en mente, que en este caso no tiene sentido.

Comentarios

  • あ な た へ の 私 の 愛 me suena mejor, y eso responde a mi pregunta principal, pero también debo preguntar esto: ¿por qué " へ " ¿añadido? (Y mucha gratitud por responder a mi pregunta).
  • Deja una respuesta

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *