Usaré un ejemplo específico. Estaba tratando de escribir «Mi amor por ti me está lastimando».
«私 の 愛 た め に 貴 方 は 私 を 傷 つ け て い る。» Es lo que se me ocurrió, sin embargo, no estoy seguro el uso de «た め に» en esta situación.
Y si es incorrecto, ¿cuál sería la forma correcta de decir «para»?
Comentarios
Responder
Como dijo el usuario1205935, 私 の あ な た へ の 愛 、 oあ な た へ の 私 の 愛 、 o あ な た に 対 す る 私 の 愛 parece ser la traducción. En mi experiencia, cosas como «para ti» se convierten en declaraciones de posesión. El único otro caso en el que puedo pensar es cuando agradeces a alguien por algo, ni siquiera usas の, simplemente se convierte en 何 何 ~ を あ り が と う。 為 に está más en la línea de para el propósito, implicando algún fin en mente, que en este caso no tiene sentido.
Comentarios
ために
con un sustantivo, normalmente ponga la partículaの
entre ellos, como愛のために
.