Jeg bruger en specifikt eksempel. Jeg prøvede at skrive “Min kærlighed til dig gør mig ondt.”

“私 の 愛 た め に 貴 方 私 を を つ け て い る。” Er det, jeg kom på, men jeg er usikker på brugen af “た め に” i denne situation.

Og hvis det er forkert, hvad ville der være den rigtige måde at sige “på”?

Kommentarer

  • 愛 た め er bestemt forkert både af syntaktiske og semantiske årsager. Jeg tror, at 私 の あ な た へ の 愛 ville være en bogstavelig oversættelse af " min kærlighed til dig ", men jeg tvivler på dens elegance.
  • た め に var det eneste, jeg kan finde for " til " i min ordbog, så jeg måtte prøv med det, heh. Jeg ser. Nå, elegance ' t virkelig bekymrer mig, så det er et levedygtigt valg – jeg formoder, at det kan bruges i andre situationer, hvor " min x for dig " bliver angivet, ikke?
  • Når du bruger ために med et substantiv, bruger du normalt læg partiklen mellem dem, ligesom 愛のために.
  • た め に ligner mere " med henblik på " eller " af hensyn til ". For udtryk som " min kærlighed til dig " har du brug for noget tættere på " mod " (hvilket kunne være へ eller へ の som andre foreslog).
  • Jeg kan se. Ah, så ' hvorfor " へ " tilføjes. Tak, jer begge.

Svar

Som bruger1205935 sagde, 私 の あ な た へ の 愛 、 ellerあ な た へ の 私 の 愛 、 eller あ な た に 対 す る 私 の 愛 synes at være oversættelsen. Efter min erfaring bliver ting som “for dig” omdannet til besiddelseserklæringer. Det eneste andet tilfælde, jeg kan tænke på, er når jeg takker nogen for noget – du bruger ikke engang の, det bliver bare til 何 何 ~ あ り が と う。 に er mere i retning af formålet, hvilket antyder en eller anden målsætning i tankerne – hvilket i dette tilfælde ikke giver mening.

Kommentarer

  • あ な た へ の 私 の lyder bedst for mig, og det svarer på mit primære spørgsmål, men jeg må også stille dette – hvorfor er " へ " tilføjet? (Og meget taknemmelighed for at besvare mit spørgsmål.)

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *