Voi folosi o exemplu specific. Încercam să scriu „Dragostea mea pentru tine mă rănește”.

„私 の 愛 た め に 貴 方 は を 傷 つ け て い る。„ Cu ce am venit, totuși, nu sunt sigur de utilizarea „た め に” în această situație.

Și dacă este incorect, care ar fi modul corect de a spune „pentru”?

Comentarii

  • 愛 た め este cu siguranță greșit atât din motive sintactice, cât și din motive semantice. Cred că 私 の あ な た へ の 愛 ar fi o traducere literală a " dragostea mea pentru tine ", dar mă îndoiesc de eleganța sa.
  • た め に a fost singurul lucru pe care îl pot găsi pentru " pentru " în dicționarul meu, așa că a trebuit să încearcă cu asta, heh. Văd. Ei bine, eleganța nu ' mă preocupă cu adevărat, deci este o alegere viabilă – presupun că poate fi folosită și în alte situații în care " x-ul meu pentru tine " este menționat, nu?
  • Când folosești ために cu un substantiv, de obicei puneți particula între ele, cum ar fi 愛のために.
  • た め に este mai mult ca " în scopul " sau " de dragul ". Pentru expresii precum " dragostea mea pentru tine ", ai nevoie de ceva mai apropiat de " " (care ar putea fi へ sau へ の așa cum au sugerat alții).
  • Înțeleg. Ah, astfel încât să se adauge ' de ce " へ ". Vă mulțumesc, amândoi.

Răspuns

Așa cum a spus user1205935, 私 の あ な た へ の 愛 、 sauあ な た へ の 私 の 愛 、 sau あ な た に 対 す る 私 の 愛 pare a fi traducerea. Din experiența mea, lucruri precum „pentru tine” se transformă în declarații de posesie. Singurul alt caz la care mă pot gândi este când mulțumesc cuiva pentru ceva – nici măcar nu folosești の, se transformă doar în 何 何 ~ あ り が と う。 為 に este mai mult în acest scop, implicând un anumit scop în minte – care în acest caz nu are sens.

Comentarii

  • あ な た へ の 私 の 愛 îmi sună cel mai bine și asta răspunde la întrebarea mea principală, dar trebuie să întreb și asta – de ce este " へ " adăugat? (Și multă recunoștință pentru răspunsul la întrebarea mea.)

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *