En Daredevil S2E8, parte del discurso de fondo de Stick sobre «La Mano» dice así:
[Ellos] se esparcieron por Asia, y finalmente se dieron un nombre … yami no te. Significa «La Mano».
Dado que «yami no te» significa literalmente «mano de la oscuridad», mi reacción inmediata fue preguntarme por qué la mitad del nombre se eliminó en la traducción. Supongo que la razón fuera del universo es simplemente que el nombre en inglés «The Hand «se inventó primero, y dado que no existe un equivalente de» the «en japonés,» no se puede traducir «The Hand» a un nombre japonés sensato sin agregar otra palabra.
¿Alguna vez fue «The Hand» dado un nombre japonés oficial en los cómics, ¿sea «yami no te» o algo más? ¿O simplemente inventaron un nombre para esta línea única en el programa de televisión?
Comentarios
- Puedes traducir «La mano» al japonés. , aunque ' diga que ' probablemente tengas razón en que 手 te por sí solo probablemente no sería un nombre muy sensato. Menos mal que el nombre no es ' t La mano vacía…
- @JanusBahsJacquet Creo que falta un tono de significado si lo traduces simplemente como " mano " …
Respuesta
De acuerdo, soy bilingüe japonés / inglés, primero japonés. Esta es una respuesta puramente basada en el idioma y no en una explicación cónica de si había un nombre japonés.
Como sabrá, aquí hay 3 alfabetes, Kanji , Hiragana y Kana . En los estados de Kana Wiki simplemente,
Hoy en día, katakana se usa más comúnmente para escribir palabras de origen extranjero que no tienen representaciones de kanji, así como palabras de origen extranjero y nombres de lugares.
La primera oración de esa cita es la gran pista, «palabras de origen extranjero», en otras palabras, para mostrar que originalmente no de origen japonés.
Entonces, el debate sobre cuál sería la traducción de «La Mano» no significa necesariamente que la palabra tenga que ser traducida al kanji para que sea reconocida como una palabra japonesa. En otras palabras, una vez que una palabra en inglés se escribe en kana y se usa ampliamente, se convierte en una palabra adoptada y reconocida como parte del idioma japonés.
Básicamente, «The Hand» en inglés es «ザ ・ ハ ン ド», que dice «za hando», en japonés y es una traducción japonesa real. En otras palabras, el idioma japonés no se obliga a usar nada más que «Kanji» para traducir palabras extranjeras para el uso diario.
Así que «La Mano» o «za hando» en fonética japonesa ciertamente podría haber sido el traducción oficial hasta que decidieron decir «Yami no te, 闇 の 手»
Más información sobre The Hand en japonés
Comentarios
- Pero en la leyenda, la Mano se originó en Asia y el nombre japonés vino antes que el nombre en inglés, entonces " za hando " no ' no tendría sentido.