I Daredevil S2E8 går en del af Stick “s backstory tale om” The Hand “sådan:

[De] spredte sig over hele Asien og til sidst giver sig selv et navn … yami no te. Det betyder “Hånden”.

Da “yami no te” bogstaveligt talt betyder “mørkehånd”, var min umiddelbare reaktion at undre mig over, hvorfor halvdelen af navnet blev droppet i oversættelse. Jeg antager, at årsagen uden for universet er, at det engelske navn “The Hand “blev opfundet først, og da der ikke er noget ækvivalent med” the “på japansk, kan du ikke rigtig oversætte” The Hand “til et fornuftigt japansk navn uden at tilføje et nyt ord.

Var” The Hand “nogensinde givet et officielt japansk navn i tegneserierne, det være sig “yami no te” eller noget andet? Eller opfandt de simpelthen et navn til denne engangslinje i tv-showet?

Kommentarer

  • Du kan oversætte The Hand til japansk , selvom jeg ' jeg siger, at du ' sandsynligvis har ret i, at 手 te alene ikke sandsynligvis ville være et meget fornuftigt navn. Godt, at navnet ikke er ' t Den tomme hånd …
  • @JanusBahsJacquet Jeg tror, der mangler en nuance af mening, hvis du oversætter det som bare " hånd " …

Svar

OK, jeg er japansk / engelsk tosproget, japansk først. Dette er et rent svar baseret på sprog og ikke en konisk forklaring på, om der var japansk navn.

Som du måske ved, er der 3 alfabetiser her, Kanji , Hiragana og Kana . I Kana Wiki hedder det ganske enkelt,

I dag bruges katakana mest til at skrive ord af udenlandsk oprindelse, der ikke har kanji-repræsentationer, såvel som udenlandske personlige og stednavne.

Den første sætning i dette citat er den store anelse, “ord af udenlandsk oprindelse”, med andre ord for at vise, at de oprindeligt var ikke japansk af oprindelse.

Så debatten om, hvad oversættelsen for “Hånden” ville være, betyder ikke nødvendigvis, at ordet skal oversættes til Kanji, for at det kan anerkendes som et japansk ord. Med andre ord, når et engelsk ord er skrevet i Kana og er meget udbredt, bliver det et adopteret ord og anerkendt som en del af det japanske sprog.

Dette link viser et par eksempler på, at engelske ord er blevet vedtaget som japanske ord i Kana

Så i det væsentlige er “hånden” på engelsk “ザ ・ ハ ン ド”, der lyder “za hando”, på japansk og er en egentlig japansk oversættelse. Med andre ord tvinger det japanske sprog sig ikke til at bruge andet end “Kanji” til oversættelse af fremmede ord til hverdagsbrug.

Så “Hånden” eller “za hando” i japansk lyd kunne bestemt have været den officiel oversættelse, indtil de besluttede at sige “Yami no te, 闇 の 手”

Flere oplysninger om The Hand in Japanese

Kommentarer

  • Men i forklaringen opstod Handen i Asien, og det japanske navn kom foran det engelske navn, så " za hando " ville ikke ' ikke give mening.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *