Dans Daredevil S2E8, une partie du discours de fond de Stick « sur » The Hand « se déroule comme suit:

[Ils] se sont répandus à travers lAsie, et se sont finalement donné un nom … yami no te. Cela signifie « La Main ».

Puisque « yami no te » signifie littéralement « main des ténèbres », ma réaction immédiate a été de me demander pourquoi la moitié du nom a été abandonnée dans la traduction. Je suppose que la raison hors de lunivers est simplement que le nom anglais « The Hand « a été inventé le premier, et comme il ny a pas déquivalent de » la « en japonais, vous ne pouvez pas vraiment traduire » La Main « en un nom japonais sensé sans ajouter un autre mot.

Cétait » La Main « jamais donné un nom japonais officiel dans les bandes dessinées, que ce soit « yami no te » ou autre chose? Ou ont-ils simplement inventé un nom pour cette ligne ponctuelle dans lémission télévisée?

Commentaires

  • Vous pouvez traduire «The Hand» en japonais , même si je ' d dire que vous ' avez probablement raison de dire que 手 te à elle seule ne serait probablement pas un nom très sensé. Heureusement que le nom nest pas ' t La main vide…
  • @JanusBahsJacquet Je pense quil manque une nuance de sens si vous le traduisez simplement comme " hand " …

Réponse

OK, je suis bilingues japonais / anglais, japonais dabord. Ceci est purement une réponse basée sur la langue et non une explication conique pour savoir sil y avait un nom japonais.

Comme vous le savez peut-être, il y a 3 alphabètes ici, Kanji , Hiragana et Kana . Dans les états Kana Wiki simplement,

Aujourdhui, le katakana est le plus couramment utilisé pour écrire des mots dorigine étrangère qui nont pas de représentation kanji, ainsi que des mots personnels étrangers et les noms de lieux.

La première phrase de cette citation est le grand indice, « mots dorigine étrangère », en dautres termes pour montrer quils étaient à lorigine pas dorigine japonaise.

Donc, le débat sur ce que serait la traduction de « The Hand » ne signifie pas nécessairement que le mot doit être traduit en Kanji pour quil soit reconnu comme un mot japonais. En dautres termes, une fois quun mot anglais est écrit en kana et est largement utilisé, il devient un mot adopté et reconnu comme faisant partie de la langue japonaise.

Ce lien montre quelques exemples de mots anglais adoptés comme mots japonais en kana

Donc, essentiellement, « The Hand » en anglais est « ザ ・ ハ ン ド », qui se lit « za hando », en japonais et est une traduction japonaise réelle. En dautres termes, la langue japonaise ne soblige pas à nutiliser que « Kanji » pour traduire des mots étrangers pour un usage quotidien.

Donc, « The Hand » ou « za hando » dans la phonétique japonaise aurait certainement pu être le traduction officielle jusquà ce quils décident de dire « Yami no te, 闇 の 手 »

Plus dinformations sur La Main en japonais

Commentaires

  • Mais dans la légende, la Main est originaire dAsie et le nom japonais précède le nom anglais, donc " za hando " naurait pas de sens '.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *