În Daredevil S2E8, o parte a discursului din fundalul lui Stick despre „The Hand” merge așa:

[Ei] s-au răspândit în Asia și, în cele din urmă, își dau un nume … yami no te. Înseamnă „Mâna”.

Întrucât „yami no te” înseamnă literalmente „mână a întunericului”, reacția mea imediată a fost să mă întreb de ce jumătate din numele a scăzut în traducere. Presupun că motivul din afara universului este pur și simplu că numele englezesc „Mâna” „a fost inventat mai întâi și, deoarece nu există un echivalent al„ the ”în japoneză, nu poți„ traduce cu adevărat „The Hand” într-un nume japonez sensibil fără a adăuga un alt cuvânt.

A fost vreodată „The Hand” a primit un nume oficial japonez în benzi desenate, fie că este „yami no te” sau altceva? Sau au inventat pur și simplu un nume pentru această linie unică în emisiunea TV?

Comentarii

  • Puteți traduce „Mâna” în japoneză , deși ' spun că ' probabil că ai dreptate că 手 te de unul singur probabil nu ar fi un nume foarte sensibil. Bine că numele nu este ' t Mâna goală …
  • @JanusBahsJacquet Cred că lipsește o nuanță de semnificație dacă o traduceți doar ca " mână " …

Răspuns

OK, sunt bilingol japonez / englez, mai întâi japonez. Acesta este pur și simplu un răspuns bazat pe limbă și nu o explicație conică cu privire la existența unui nume japonez.

După cum știți, există 3 alfabete aici, Kanji , Hiragana și Kana . În statele Kana Wiki pur și simplu,

Astăzi, katakana este cel mai frecvent folosit pentru a scrie cuvinte de origine străină care nu au reprezentări kanji, precum și persoane străine și nume de loc.

Prima propoziție din acel citat este marele indiciu, „cuvinte de origine străină”, cu alte cuvinte pentru a arăta că au fost inițial nu japoneză de origine.

Deci, dezbaterea despre ceea ce ar fi traducerea pentru „Mâna”, nu înseamnă neapărat că cuvântul trebuie tradus în Kanji pentru ca acesta să fie recunoscut ca un cuvânt japonez. Cu alte cuvinte, odată ce un cuvânt englezesc este scris în Kana și este utilizat pe scară largă, acesta devine un cuvânt adoptat și recunoscut ca parte a limbii japoneze.

Acest link prezintă câteva exemple de cuvinte în limba engleză adoptate ca cuvinte japoneze în Kana

Deci, în esență, „The Hand” în engleză este „ザ ・ ハ ン ド”, care citește „za hando”, în japoneză și este o traducere japoneză reală. Cu alte cuvinte, limba japoneză nu se forțează să folosească altceva decât „Kanji” pentru traducerea cuvintelor străine pentru uz zilnic.

Deci, „Mâna” sau „za hando” în fonica japoneză ar fi putut fi cu siguranță traducere oficială până când au decis să spună „Yami no te, 闇 の 手”

Mai multe informații despre The Hand în japoneză

Comentarii

  • Însă, în legendă, mâna provine din Asia, iar numele japonez a venit înainte de numele englezesc, deci " za hando " nu ar avea ' sens.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *