¿Cómo dirías de las personas (plural) fallecidas?

«Siempre amado, siempre recordado, siempre en nuestro corazón»

Debe usarse como epitafio en una lápida para mis padres. Por lo tanto, es importante hacerlo bien, especialmente con respecto a transmitir el tono emocional correcto.

Comentarios

  • ¡Bienvenido al sitio! Ese es un hermoso mensaje que desea transmitir. La cuestión es que, en este sitio, necesitamos preguntas de traducción para proporcionar el mayor contexto posible. Me doy cuenta de que Monsour ya ha publicado una posible respuesta a su pregunta, pero ¿podría agregar algo de contexto? Especialmente lo que has intentado hacer tú mismo, para qué sirve, de qué sexo son estas personas, si son plurales, qué tipo de connotaciones o sentimientos querrías transmitir, o similares. Cuanto más contexto tengamos, más probable será que la respuesta sea correcta en su situación (porque de lo contrario podría no serlo).
  • @Cerberus Edité los detalles que Brian dio en un comentario sobre la pregunta.

Responder

Semper amati, semper recordati, semper in cordibus nostris.

También : Semper amati, semper memorati, semper in cordibus nostris.

Hubiera usado una forma de memini en lugar de recordo (r) o memoro, pero memini es defectuoso y no tiene el participio requerido como hasta donde yo sé.

Comentarios

  • Gracias. ¿Funcionaría semper memorati (? memorata)?
  • memorata es singular. Si quieres plural femenino, memoratae .
  • @Brian: Memorati puede ser plural masculino o un grupo de sexo, para que encaje en su contexto. Tenga cuidado.

Responder

La sugerencia de C Monsour es buena, pero no la única opción. corazón es anatómicamente cor , no siempre es la mejor traducción en un entorno como este. Consulta esta pregunta separada para traducir «corazón» en sentido figurado . Hay muchos tipos de latín y la elección idiomática depende en cierta medida del estilo elegido. En latín clásico, pectus parece ser más idiomático que cor aunque literalmente significa «cofre». Si desea que el estilo sea más cristiano que clásico, entonces cor funciona mejor que pectus . Esta es una elección de estilo que tienes que hacer.

La última parte podría ser semper in pectoribus , «siempre en [los] corazones». En inglés se necesita un artículo o un pronombre posesivo, pero en latín no se necesita ninguno. Creo que está bastante claro por el contexto lo que se quiere decir, e incluso puede que te guste la idea de no especificar todos los corazones que los recuerdan. Ciertamente no es incorrecto agregar nostris si desea especificar «nuestro».

El triplete en inglés original no es simétrico. Los dos primeros tienen un participio (amado, recordado) mientras que el tercero tiene una frase preposicional (en corazones). Por lo tanto, es razonable tomarse la libertad de mover estas declaraciones entre estos dos tipos para encontrar una traducción fluida.

Menciono esto porque «siempre recordado» podría traducirse muy bien como semper in memoria , literalmente «siempre en la memoria». Esta palabra debería ser familiar para muchos de la frase in memoriam y, por lo tanto, es probable que evoque una reacción adecuada.

Si estamos hablando de recuerdos y corazones, tiene sentido tenerlos en una forma similar. O varios recuerdos y varios corazones o un solo recuerdo y un solo corazón. Esta armonía no es necesaria, especialmente si los dos no están uno al lado del otro, sino algo a considerar. El singular se centraría más en la experiencia individual de cualquiera que lea la inscripción, mientras que el plural sería más colectivo. Yo votaría por el plural, pero la elección es, por supuesto, suya. Los singulares serían memoria, pectore y los plurales memoriis, pectoribus .

La primera parte «siempre amado» es muy naturalmente semper amati . El plural masculino amati es la elección correcta para un grupo de personas que contiene un hombre. Traté de encontrar una manera de expresarlo también como «siempre en [algo]», pero no encontré nada adecuado. La asimetría del original se mantiene pero se modifica ligeramente. Puede intentar cambiar el orden de los tres elementos para ver si suena mejor. Cambiando los dos primeros trabajos a mi oído.

Entonces, mi sugerencia sería:

Semper amati, semper in memoriis, semper in pectoribus.

Las inscripciones latinas a menudo se hacen con letras mayúsculas y la U escrita como una V. En este estilo, sería parecerse a:

SEMPER AMATI, SEMPER EN MEMORIIS, SEMPER EN PECTORIBVS.

Mi favorito personal entre las opciones que surgen parece ser escribir algo como esto:

SEMPER EN MEMORIA
SEMPER AMATI
SEMPER EN PECTORIBVS

Comentarios

  • Si el efecto deseado es religioso, creo que cor es una mejor opción que pectus . Por ejemplo, " sursum corda " en la liturgia, mientras que " en pectore " describiría algo como una decisión tomada pero aún no pronunciada.
  • @CMonsour Edité la respuesta para agregar un comentario sobre cor y pectus . Es una cuestión del estilo deseado y, en cierta medida, del tono. Encuentro que ambas son traducciones razonables.
  • Gracias a todos. Solo una pregunta final: ¿hay algún papel para el uso de animus como corazón en este contexto?
  • @Brian Podrías usar animus (como en animo ), pero en realidad podría cubrir tanto la memoria como el corazón. Mi impresión es que ' se usa más para recordar, pero en este contexto, ' lo interpretaría como una memoria más sentida que una mera memoria . Si desea saber más sobre los matices de animus , haga una pregunta de seguimiento por separado.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *