Hogyan mondaná az elhunyt (többes számú) személyeket;

“Mindig szerették, mindig emlékeztek, mindig a szívünkben”

Szüleim síremlékének epitápiájaként használható. Ezért fontos, hogy helyes legyen, különös tekintettel a helyes érzelmi hangnem átadására.

Megjegyzések

  • Üdvözöljük a webhelyen! Ez egy kedves üzenet, amelyet el akar küldeni. A helyzet az, hogy ezen az oldalon fordítási kérdésekre van szükségünk, hogy a lehető legtöbb összefüggést biztosítsák. Tudomásul veszem, hogy a Monsour már feltett egy lehetséges választ a kérdésére, de tudna hozzá adni néhány összefüggést? Különösen, hogy mit próbáltál megcsinálni magadnak, mire szolgál, milyen neműek ezek az emberek, függetlenül attól, hogy többes számban vannak-e, milyen konnotációkat vagy érzéseket akarsz közvetíteni, vagy hasonló. Minél több kontextusunk van, annál valószínűbb, hogy a válasz az Ön helyzetében helyes lesz (mert különben nem biztos, hogy ez lenne).
  • @Cerberus Szerkesztettem azokat a részleteket, amelyeket Brian a kérdésben kommentben adott meg.

Válasz

Semper amati, semper recordati, semper a cordibus nostris-ben.

Szintén : Semper amati, semper memorati, semper in cordibus nostris.

A memo helyett a recordo (r) vagy a memoro formát használtam volna, de a memini hibás, és nincs meg a szükséges tagjel amennyire tudom.

Megjegyzések

  • Köszönet. A semper memorati (? memorata) működne?
  • memorata egyes szám. Ha nőnemű többes számot szeretne, memoratae .
  • @Brian: a Memorati lehet férfias többes szám, vagy vegyes csoport szex, tehát illeszkedne a kontextusodba. Vigyázz.

Válasz

A C Monsour javaslata: jó, de nem az egyetlen lehetőség a szív anatómiailag cor , ez nem mindig a legjobb fordítás ilyen környezetben. Lásd ezt a külön kérdést a “szív” átvitt értelemben történő fordításához . Sokféle latin létezik, és az idiomatikus választás némileg függ a választott stílustól. A klasszikus latin nyelvben a pectus idiomatikusabbnak tűnik, mint a cor , bár szó szerint “ládát” jelent. Ha azt szeretné, hogy a stílus keresztényebb legyen, mint a klasszikus, akkor a cor jobban működik, mint a pectus . Ezt a stílusválasztást kell meghoznia.

Az utolsó rész semper in pectoribus lehet, “mindig a szívekben”. Angolul vagy cikkre, vagy birtokos névmásra van szükség, de latinul sem szükséges. Úgy gondolom, hogy a szövegkörnyezetből elég világos, hogy mit is értünk, és még az is lehet, hogy tetszik az ötlet, hogy ne határozzon meg minden szívet, amely emlékezik rájuk. Természetesen nem helytelen a nostris t felvenni, ha meg akarja adni a “mi” szót.

Az eredeti angol hármas nem szimmetrikus. Az első kettőnek van tagneve (szeretett, emlékezett), míg a harmadiknak elöljárószója van (a szívekben). Ezért ésszerű megengedni, hogy ezeket a kijelentéseket e két típus között mozgassuk, hogy gördülékeny fordítást találhassunk.

Ezt azért hozom fel, mert a “mindig emlékezett” szó semper in memoria , szó szerint “mindig a memóriában”. Ezt a szót sokaknak ismernie kell az in memoriam kifejezésből, ezért valószínűleg megfelelő reakciót vált ki.

Ha emlékekről és szívekről beszélünk, akkor van értelme legyenek hasonló formában. Vagy több emlék és több szív, vagy egyetlen emlék és egyetlen szív. Erre a harmóniára nincs szükség, különösen akkor, ha a kettő nincs egymás mellett, de valami megfontolandó dolog. Az egyes szám jobban összpontosít bárki egyéni tapasztalatára, aki olvassa a feliratot, míg a többes szám kollektívebb. Többes számra szavaznék, de a választás természetesen az Öné. Az egyes számok a következők: memoria, pectore és a többes számok memoriis, pectoribus .

A “mindig szeretett” első rész nagyon természetesen semper amati . A férfias többes számú amati a megfelelő választás egy embercsoport számára, amely férfit tartalmaz. Megpróbáltam megtalálni a módját, hogy ezt is “mindig valamiben” kifejezzem, de semmi alkalmasat nem találtam. Az eredeti aszimmetriája megmarad, de kissé megváltozott. Megpróbálhatja megváltoztatni a három elem sorrendjét, hátha jobban hangzik. Cserélje az első két művet a fülemre.

Tehát a következő javaslatom lenne:

Semper amati, semper in memoriis, semper in pectoribus.

A latin feliratokat gyakran nagybetűvel és U betűvel V-vel írják. Ebben a stílusban néz ki:

SEMPER AMATI, SEMPER IN MEMORIIS, SEMPER IN PECTORIBVS.

Személyes kedvencem a felmerülő lehetőségek között úgy tűnik, hogy ilyet írok:

SEMPER EMLÉKEZÉSEKBEN – SEMPER AMATI
SEMPER IN PECTORIBVS

Megjegyzések

  • Ha a kívánt hatás vallásos, úgy gondolom, hogy a cor jobb választás, mint a pectus . Például " sursum corda " a liturgiában, míg " a pectore " valami olyasmit írna le, mint egy meghozott, de még nem kimondott döntés.
  • @CMonsour A választ szerkesztve megjegyzést fűztem a cor és pectus . Ez a kívánt stílus és bizonyos mértékig a hangnem kérdése. Mindkettőt ésszerű fordításnak találom.
  • Köszönöm mindenkinek. Csak egy utolsó kérdés – van-e szerepe az animus szívként való használatának ebben a kontextusban?
  • @Brian Használhatná az animus t (mint az animo-ban ), de valójában fedezheti mind az emlékezetet, mind a szívet. Az a benyomásom, hogy ' többet használt az emlékezéshez, de ebben az összefüggésben én ' azt gondolom, hogy több szívből fakadó memóriát jelent. mint puszta memoria . Ha többet szeretne megtudni az animus árnyalatairól, tegyen fel külön utólagos kérdést.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük