デアデビルS2E8では、スティックの「手」に関するバックストーリースピーチの一部は次のようになります。

[彼らは]アジアに広がり、ついに自分たちに名前を付けました…やみのて。それは「手」を意味します。

「やみのて」は文字通り「闇の手」を意味するので、なぜ名前の半分が翻訳で削除されたのか疑問に思ったのですが、宇宙の外の理由は単に英語の名前「The Hand 「最初に発明されました。日本語で「the」に相当するものがないため、「TheHand」を別の単語を追加せずに意味のある日本の名前に変換することはできません。

これまで「TheHand」でしたコミックで正式な日本語の名前が付けられているのは、「闇のて」か何か他のものですか?それとも、テレビ番組でこの1回限りの回線の名前を発明しただけですか?

コメント

  • 「TheHand」を日本語に翻訳できます、'と言っても、'手 te だけではおそらく正しいとは言えません。非常に賢明な名前です。名前が' t空の手ではないのは良いことです…
  • @JanusBahsJacquet " hand " …

回答

OK、私は日本語/英語のバイリンガルです。日本語が最初です。これは純粋に言語に基づく回答であり、日本の名前があるかどうかについての円錐形の説明ではありません。

ここに3つのアルファベットがあることをご存知かもしれませんが、漢字ひらがなおよびかな。かなウィキの状態では、

今日、カタカナは、漢字表現のない外国語や外国人の個人的な単語を書くために最も一般的に使用されています

その引用の最初の文は、「外国語」という大きな手がかりです。言い換えると、それらが元々あったことを示しています。出身の日本人ではありません。

つまり、「The Hand」の翻訳がどうなるかについての議論は、必ずしもその単語が日本語の単語として認識されるために漢字に翻訳されなければならないことを意味するわけではありません。言い換えれば、英語の単語がかなで書かれ、広く使われると、それは採用された単語になり、日本語の一部として認識されます。

このリンクは、かなで日本語に採用されている英語の例をいくつか示しています

つまり、英語の「The Hand」は、基本的に「zahando」を意味する「ザ・ハンド」です。日本語で、実際の日本語訳です。言い換えれば、日本語は日常使用のために外国語を翻訳するために「漢字」だけを使用することを強制しません。

したがって、日本語の音声学における「TheHand」または「zahando」は確かに「闇の手」と言うまでの公式訳

日本語でのTheHandの詳細

コメント

  • しかし、伝説では、手はアジアで生まれ、日本語の名前は英語の名前の前にあるため、" za hando "は'意味がありません。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です