亡くなった人(複数形)についてどう思いますか;

「常に愛され、常に記憶され、常に私たちの心の中に」

これは私の両親の墓石の碑文として使用されます。したがって、特に正しい感情的なトーンを伝えることに関して、それを正しく理解することが重要です。

コメント

  • サイトへようこそ!それはあなたが伝えたい素敵なメッセージです。重要なのは、このサイトでは、可能な限り多くのコンテキストを提供するために翻訳の質問が必要なことです。 Monsourがあなたの質問に対する潜在的な回答をすでに投稿していることは承知していますが、コンテキストを追加していただけますか?特に、あなたが自分でやろうとしたこと、それが何のためにあるのか、これらの人々がどんな性別であるか、彼らが複数形であるかどうか、あなたが伝えたいと思うどんな意味合いや感情など。私たちが持っている文脈が多ければ多いほど、あなたの状況では答えが正しい可能性が高くなります(そうでなければそうではないかもしれません)。
  • @Cerberusブライアンが質問にコメントで与えた詳細を編集しました。

回答

Semper amati、semper recordati、semper in cordibusnostris。

また:Semper amati、semper memorati、semper in cordibusnostris。

recordo(r)やmemoroではなくmeminiの形式を使用していましたが、meminiに欠陥があり、必要な分詞がありません。私の知る限り。

コメント

  • ありがとう。sempermemorati(?memorata)は機能しますか?
  • memorata は単数形です。女性の複数形が必要な場合は、 memoratae です。
  • @Brian: Memorati は、男性の複数形、または混合のグループにすることができます。性別なので、あなたの文脈に合うでしょう。気をつけてください。

答え

CMonsourの提案は良いですが、唯一の選択肢ではありません。心臓は解剖学的に cor であり、このような設定では必ずしも最良の翻訳であるとは限りません。比喩的な意味での「心」の翻訳については、この別の質問を参照してください。ラテン語には多くの種類があり、慣用的な選択は選択したスタイルに多少依存します。古典ラテン語では、 pectus は、文字通り「胸」を意味しますが、 cor よりも慣用的であるように見えます。スタイルをクラシックよりもクリスチャンにしたい場合は、 cor pectus よりもうまく機能します。これはあなたがしなければならないスタイルの選択です。

最後の部分は、「常に心の中に」、垂線間長である可能性があります。英語では冠詞または所有代名詞のいずれかが必要ですが、ラテン語ではどちらも必要ありません。文脈から何を意味するのかは十分に明らかだと思います。そして、それらを覚えているすべての心を特定しないという考えさえ好きかもしれません。 「our」を指定する場合は、 nostris を追加することは間違いありません。

元の英語のトリプレットは対称ではありません。最初の2つには分詞(愛され、記憶されている)があり、3番目の2つには前置詞句(心の中で)があります。したがって、流暢な翻訳を見つけるために、これら2つのタイプ間でこれらのステートメントを自由に移動することは合理的です。

「常に記憶されている」はメモリアのセンパーとしてうまく表現できるため、これを取り上げます、文字通り「常にメモリ内」。この言葉は、 in memoriam というフレーズから多くの人に親しまれているはずなので、適切な反応を呼び起こす可能性があります。

思い出や心について話している場合、同様の形でそれらを持っています。いくつかの記憶といくつかの心、または単一の記憶と単一の心のいずれか。この調和は、特に2つが隣り合っていない場合は必要ありませんが、考慮すべき点があります。単数形は碑文を読む人の個々の経験に焦点を当てますが、複数形はより集合的です。私は複数形に投票しますが、選択はもちろんあなた次第です。単数形は memoria、pectore であり、複数形は memoriis、pectoribus です。

「常に愛されている」最初の部分は非常に自然に semperamatiです。 。男性の複数形 amati は、男性を含む人々のグループにとって正しい選択です。 「いつも[何か]で」と表現する方法を見つけようとしましたが、適切なものは見つかりませんでした。オリジナルの非対称性は残っていますが、わずかに変更されています。 3つの要素の順序を変更して、音が良くなるかどうかを確認できます。最初の2つの作品を私の耳に交換します。

つまり、私の提案は次のようになります。

Semper amati、semper in memoriis、pectoribusのsemper。

ラテン語の碑文は大文字で作成され、UはVで書かれています。このスタイルでは、次のようになります。

SEMPER AMATI、SEMPER IN MEMORIIS、SEMPER INPECTORIBVS。

発生するオプションの中で私の個人的なお気に入りは、次のようなものを書いているようです:

SEMPER IN MEMORIA
SEMPER AMATI
SEMPER IN PECTORIBVS

コメント

  • 望ましい効果が宗教的である場合、 cor pectus よりも良い選択だと思います。たとえば、典礼では" sursum corda "であるのに対し、漏斗胸では" id = “17f7bbe167″>

は、決定されたがまだ発声されていないようなものを説明します。

  • @CMonsour回答を編集して、 cor にコメントを追加しました。 i>漏斗胸。それは、希望するスタイルとある程度のトーンの問題です。どちらも妥当な翻訳だと思います。
  • 皆さんに感謝します。最後の質問ですが、このコンテキストでアニムスを心臓として使用する役割はありますか?
  • @Brian アニムスを使用できます(アニモ)、しかしそれは実際には記憶と心の両方をカバーするかもしれません。私の印象では、'は覚えるためにより多く使用されていますが、この文脈では、'はより心からの記憶を意味すると解釈します単なる思い出よりも。 アニムスのニュアンスについて詳しく知りたい場合は、別のフォローアップ質問をしてください。
  • コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です