구체적인 예. 나는 “당신에 대한 나의 사랑이 나를 아프게합니다.”라고 쓰려고했습니다.
“私 の 愛 た め に 貴 方 は 私 を 傷 つ け て い る。”내가 생각 해낸 것이지만, 확실하지 않습니다 이 상황에서 “た め に”의 사용법.
그렇지 않으면 “for”라고 말하는 올바른 방법은 무엇입니까?
댓글
답변
사용자 1205935가 말한 것처럼 私 の あ な た へ の 愛 、 또는あ な た へ の 私 の 愛 、 또는 あ な た に 対 す る 私 の 愛가 번역 인 것 같습니다. 내 경험상 “당신을 위해”와 같은 것들은 소유 진술로 바뀝니다. 내가 생각할 수있는 유일한 다른 경우는 누군가에게 감사를 표할 때입니다. “の를 사용하지도 않고 그냥 何 何 ~ を あ り が と う。 為 に는 목적에 더 부합하며,이 경우에는 의미가 없습니다.
댓글
- あ な た へ の 私 の 愛가 가장 좋게 들리는 데요, 그게 저의 주요 질문에 대한 답이지만 저도이 질문을해야합니다. 왜 " へ "가 추가 되었습니까? (그리고 제 질문에 답 해주셔서 감사합니다.)
ために
를 사용할 때 일반적으로愛のために
와 같이 입자 사이에の
를 넣습니다.