Daredevil S2E8에서 “The Hand”에 대한 Stick의 백 스토리 연설의 일부는 다음과 같습니다.
[그들은] 아시아 전역에 퍼져 마침내 이름을 지어 … yami no te. “손”이라는 뜻입니다.
“yami no te”는 문자 그대로 “어둠의 손”을 의미하기 때문에, 저의 즉각적인 반응은 왜 이름의 절반이 번역에서 떨어졌는지 궁금해하는 것이 었습니다. 우주 밖의 이유는 단순히 영어 이름 “The Hand”때문이라고 생각합니다. “이 처음 발명되었고 일본어로”the “에 해당하는 이름이 없기 때문에”The Hand “를 다른 단어를 추가하지 않고는”The Hand “를 합리적인 일본어 이름으로 번역 할 수 없습니다.
The Hand는 이제까지 만화에서 공식적인 일본 이름이 주어 졌는데, “야 미노 테”또는 다른 것입니까? 아니면 단순히 TV 프로그램에서이 일회성 대사의 이름을 발명 했나요?
댓글
- The Hand를 일본어로 번역 할 수 있습니다. , 비록 내가 ' 당신이 ' 아마 옳다고 말하고 싶지만 그 자체로는 te 가 아닐 것입니다 매우 현명한 이름입니다. 이름이 ' t The Empty Hand…
- @JanusBahsJacquet 그냥 " 손 " …
답변
네, 저는 일본어 / 영어 이중 언어, 일본어 우선입니다. 이것은 순전히 언어를 기반으로 한 답변이며 일본 이름이 있는지에 대한 원추형 설명이 아닙니다.
여기에 3 개의 알파벳이 있음을 알 수 있듯이 한자 , 히라가나 및 가나 . Kana Wiki 상태에서 간단히
오늘날 가타카나는 한자 표현이없는 외국어와 외국어를 쓰는 데 가장 일반적으로 사용됩니다. 및 지명.
이 인용구의 첫 번째 문장은 큰 단서 인 “외국어 단어”입니다. 일본 출신이 아닙니다.
그러므로 “The Hand”의 번역이 무엇인지에 대한 논쟁은 반드시 단어가 일본어로 인식되기 위해 한자로 번역되어야한다는 것을 의미하지는 않습니다. 즉, 영어 단어가 가나로 작성되고 널리 사용되면 채택 된 단어가되어 일본어의 일부로 인식됩니다.
이 링크는 가나의 일본어 단어로 채택 된 영어 단어의 몇 가지 예를 보여줍니다.
따라서 기본적으로 영어로 “The Hand”는 “za hando”로 읽는 “ザ ・ hando”입니다. 일본어로 실제 일본어 번역입니다. 즉, 일본어는 일상적인 사용을 위해 외국어를 번역 할 때 “한자”만 사용하도록 강요하지 않습니다.
일본어 파닉스에서 “The Hand”또는 “za hando”는 확실히 “Yami no te, 闇 の 手”라고하기로 결정할 때까지 공식 번역.
댓글
- 하지만 전설에서 손은 아시아에서 유래했고 일본어 이름이 영어 이름보다 먼저 나오므로 " za hando "는 ' 이치에 맞지 않습니다.