고인 (복수)에 대해 어떻게 말 하시겠습니까?

“항상 사랑하고, 항상 기억하며, 항상 우리 마음 속에”

부모님의 묘비에 비문으로 사용할 것입니다. 따라서 특히 올바른 감정 어조를 전달하는 것과 관련하여 올바르게하는 것이 중요합니다.

댓글

  • 사이트에 오신 것을 환영합니다! 전달하고 싶은 멋진 메시지입니다. 문제는이 사이트에서 가능한 한 많은 컨텍스트를 제공하기 위해 번역 질문이 필요하다는 것입니다. Monsour가 귀하의 질문에 대한 잠재적 인 답변을 이미 게시 한 것을 알고 있습니다.하지만 맥락을 추가해 주시겠습니까? 특히 당신이 스스로하려고했던 것, 그것이 무엇을위한 것인지,이 사람들이 어떤 성별인지, 그들이 복수인지, 어떤 종류의 의미 나 감정을 전달하고 싶은지 등. 컨텍스트가 많을수록 귀하의 상황에서 답변이 정확할 가능성이 높습니다 (그렇지 않으면 그렇지 않을 수도 있음).
  • @Cerberus Brian이 질문에 대한 의견에서 제공 한 세부 정보를 편집했습니다.

답변

Semper amati, semper recordati, semper in cordibus nostris.

또한 : Semper amati, semper memorati, semper in cordibus nostris.

나는 recordo (r) 또는 memoro보다는 memini의 형태를 사용했을 것입니다. 그러나 memini는 결함이 있으며 “다음과 같은 필수 분사가 없습니다.” 내가 아는 한

댓글

  • 감사합니다. semper memorati (? memorata)가 작동할까요?
  • memorata 는 단수입니다. 여성 복수형을 원하면 기억 입니다.
  • @Brian : 기억 은 남성형 복수형이거나 혼합형 성별이므로 상황에 맞을 것입니다.주의하세요.

답변

C Monsour의 제안은 좋지만 유일한 옵션은 아닙니다. heart는 해부학 적으로 cor 입니다. 이런 환경에서 항상 최고의 번역은 아닙니다. 비유적인 의미로 “하트”를 번역하려면 이 별도의 질문 을 참조하십시오. 많은 종류의 라틴어가 있으며 관용적 선택은 선택한 스타일에 따라 다소 다릅니다. 고전 라틴어에서 pectus 는 문자 그대로 “가슴”을 의미하지만 cor 보다 관용적으로 보입니다. 스타일이 고전보다 더 기독교 적이 길 원한다면 cor pectus 보다 더 잘 작동합니다. 이것은 당신이 선택해야하는 스타일입니다.

마지막 부분은 항상 가슴속에 , “항상 [하트에]”일 수 있습니다. 영어에서는 관사 나 소유격 대명사가 필요하지만 라틴어에서는 둘 다 필요하지 않습니다. 무슨 뜻인지 문맥에서 충분히 분명하다고 생각합니다. 그리고 당신은 그들을 기억하는 모든 마음을 지정하지 않는다는 생각을 좋아할 수도 있습니다. “우리”를 지정하고 싶다면 nostris 를 추가하는 것은 확실히 잘못이 아닙니다.

원래 영어 삼중 항은 대칭이 아닙니다. 처음 두 개에는 분사 (사랑, 기억)가 있고 세 번째 두 개에는 전치사 구 (마음에)가 있습니다. 따라서 유창한 번역을 찾기 위해이 두 가지 유형간에 이러한 진술을 자유롭게 이동하는 것이 합리적입니다.

“항상 기억 됨”이 기억 속의 한반 지 , 문자 그대로 “항상 메모리에”. 이 단어는 기억 속 이라는 문구에서 많은 사람들에게 친숙해야하므로 적절한 반응을 불러 일으킬 수 있습니다.

우리가 기억과 마음에 대해 이야기하고 있다면 다음과 같이하는 것이 좋습니다. 비슷한 형태로 만드십시오. 여러 기억과 여러 마음 또는 단일 기억과 단일 심장입니다. 이 조화는 필요하지 않습니다. 특히 두 사람이 서로 옆에 있지 않고 고려해야 할 사항 인 경우에는 더욱 그렇습니다. 단수는 비문을 읽는 사람의 개별 경험에 더 초점을 맞추는 반면 복수는 더 집단적입니다. 복수형에 투표 하겠지만 당연히 당신의 선택입니다. 단수형은 memoria, pectore 이고 복수형은 memoriis, pectoribus 입니다.

“항상 사랑받는”첫 번째 부분은 매우 자연스럽게 semper amati입니다. . 남성 복수형 amati 는 남성을 포함하는 사람들 그룹에 적합한 선택입니다. 나는 그것을 “항상 [무언가]”라고 표현하는 방법을 찾으려고했지만 적절한 것을 찾지 못했습니다. 원본의 비대칭은 남아 있지만 약간 변경됩니다. 세 가지 요소의 순서를 변경하여 더 좋은지 확인할 수 있습니다. 처음 두 작품을 귀에 대고 있습니다.

제 제안은 다음과 같습니다.

Semper amati, semper in memoriis, semper in pectoribus.

라틴 비문은 종종 대문자로 작성되고 U는 V로 작성됩니다.이 스타일에서는 예 :

SEMPER AMATI, SEMPER IN MEMORIIS, SEMPER IN PECTORIBVS.

발생하는 옵션 중 개인적으로 좋아하는 것은 다음과 같은 내용을 기록하는 것 같습니다.

언제나 기억나요
SEMPER AMATI
언제나 PECTORIBVS

댓글

  • 원하는 효과가 종교적이라면 cor pectus 보다 나은 선택이라고 생각합니다. 예를 들어, 전례에서는 " sursum corda " 인 반면, "는 pectore "는 결정을 내렸지 만 아직 발언하지 않은 것을 설명합니다.
  • @CMonsour cor 및 <에 대한 설명을 추가하기 위해 답변을 편집했습니다. i> pectus . 그것은 원하는 스타일과 어느 정도 톤의 문제입니다. 둘 다 합리적인 번역이라고 생각합니다.
  • 모두 감사합니다. 마지막 질문 하나입니다.이 맥락에서 animus를 심장으로 사용하는 역할이 있습니까?
  • @Brian animus 를 사용할 수 있습니다 ( animo에서 ), 그러나 실제로는 기억과 마음을 모두 덮을 수 있습니다. 내 인상은 '가 기억하는 데 더 많이 사용되었다는 것입니다.하지만이 맥락에서 ' 더 많은 진심 어린 기억을 의미합니다. 단순한 기억 보다. animus 의 뉘앙스에 대해 더 알고 싶다면 별도의 후속 질문을하십시오.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다