«Min kvinnelige fetter som jobbet i et finansselskap ble avskjediget. Forsvant sammen med jobben hennes var hennes selvtillit og smilende ansikt. «
Det er et veldig komplisert system på kinesisk for å navngi forskjellige slektninger. For eksempel brukes på kinesisk forskjellige ord for en kvinnelig fetter og en mannlig fetter. Også ordet for en eldre kvinnelig fetter er forskjellig fra ordet for en yngre.
Jeg har problemer med å skrive denne setningen på engelsk. Jeg brukte «kvinnelig fetter» i første del for å oversette ordet som egentlig betyr «eldre kvinnelig fetter» på kinesisk, men det høres fortsatt vanskelig ut Jeg mistenker at «kvinnen» kan være overflødig også, fordi jeg i andre del bruker pronomenet «henne».
Kommentarer
- ‘ Overflødig ‘ har vanligvis en nedslående konnotasjon. Det er ingen ‘ ungrammaticality ‘ eller ‘ ulogisk ‘ i setningen din, men som du sier, ‘ kvinne ‘ er ikke nødvendig ettersom dette faktum kommer ut senere. Jeg ‘ Jeg forventer ‘ Fetteren min Ann … ‘ på engelsk, med mindre det må vektlegges ‘ kvinne ‘ (er du takler diskriminering, si?)
- english.stackexchange.com/questions/206117/…
- Et annet problem: måten du bruker forsvant … ** var ** er ikke grammatisk. Du kan bruke: Sammen med jobben forsvant hennes selvtillit og smilende ansikt. Hennes selvtillit og smilende ansikt forsvant sammen med jobben. Sammen med jobben hennes var hennes selvtillit og smilende ansikt borte. Det er ny transitiv eufemistisk betydning av verbet å forsvinne lånt fra spansktalende land i Sør-Amerika: » for å ta noen bort med makt for å fengsle eller drep dem «. » Å forsvinne » i så måte er det » som skal tas bort … etc «.
- @Kris Kineserne har for mange kjønnsspesifikke ord. Morsomt faktum: nevø fra søsteren din kalles annerledes enn nevø fra broren din, som kalles forskjellig avhengig av om det ‘ er din eldre / yngre bror. Ha det gøy. Tvert imot har ikke IIRC-kinesere et begrep » gutt venn » eller » jente venn «, den har bare en » elsker »
- Du ‘ korrigerer at du ikke
kvinne ‘ for å kjenne kjønnet til din fetter, fordi det er spesifisert av ‘ henne ‘. Men for den første setningen i seg selv, vet du ikke ‘ det. Så hvis alt du har er den første setningen, og du trenger å formidle kjønnet til kusinen din, må du spesifisere ‘ kvinne ‘.
Svar
Dette kommer mye opp med fetter ettersom mange andre språk har mer ord for forskjellige typer fetter enn engelsk, men ikke alltid på samme måte som du sier for de kinesiske språkene.
Generelt sett sier vi bare «fetter» med mindre det er spesielt relevant. Hvis det var relevant Vi kan være glade nok for at den påfølgende henne ikke indikerer at hun er kvinne.
Vi kan inkludere det hvis det var spesielt relevant, til og med gitt den påfølgende informasjonen fra henne . F.eks. hvis du mistenker diskriminering.
Men når det gjelder oversettelse, er den naturlige måten å snakke om en slik slektning normalt bare en bar «fetter».
Kommentarer
- For å utvide dette, bruk av » kvinne » der antyder at taleren synes dette er viktig – at hun ble sparket for å være kvinne. Dermed ‘ er det ikke bare overflødig, men feilinformasjon.
- @LorenPechtel:… Med mindre taleren virkelig synes det var diskriminerende, selvfølgelig.
- Et godt eksempel for å gjøre dette tydeligere er følgende: Å si » min kvinnelige fetter » er litt som sier » min blonde kusine «: det fremhever det faktum at fetteren har blondt hår, og at denne biten av informasjon blir uttrykkelig oppgitt fordi det er relevant.
- En betraktning vil være ord-for-ord-nøyaktigheten av oversettelsen; det ser ut til at OP prøver å balansere omtrent halvveis mellom en ord-for-ord-oversettelse og få setningen til å høres naturlig ut på engelsk. » Kusine » er ikke ‘ t overflødig eller unaturlig i det hele tatt, skjønt » Eldre kvinnelig fetter » er som standard unaturlig. Jeg er enig i at å legge til ordet » kvinne » gjør at det høres ut som om kjønnet hennes er spesielt relevant, men det gjør det ikke ‘ ikke gjør det veldig sterkt; leseren skal bare være litt nysgjerrig på om det ‘ er aktuelt på det tidspunktet …
- … I ‘ har hørt » kvinnelig fetter » brukt på muntlig engelsk ved et par sjeldne anledninger da kjønnet ikke var ‘ t relevant, og det hørtes faktisk naturlig ut. Hvis OP gjør noe som er annonsert som en oversettelse, må de ‘ nøye avveie om det ‘ er bra å slå til slags balanse her.
Svar
Dette er ikke bare et kjønnsproblem. På engelsk er fetter utrolig uspesifikk (selv når du tar i betraktning at første fetter vanligvis er underforstått). Når du oversetter Kinesiske slektsbetingelser til engelsk, er det ikke mulig å unnslippe tap av informasjon uten klosset – med mindre du snakker om din far, mor, mann, kone, sønn , eller datter.
Forutsatt at du mente å oversette fra 表姐 med perfekt presisjon, kunne du si noe latterlig som
Min kvinnelige fetter, som er eldre enn meg, i samme generasjon som meg, og er ikke min fars «bror» datter,…
Når du godtar det faktum at du kommer til å miste presisjon i oversettelse, kan du like godt akseptere at «fetteren min» er den naturlige oversettelsen, spesielt siden fetterens kjønn er tydelig fra konteksten gitt i følgende setning. Det er ikke idiomatisk å inkludere annen tilleggsinformasjon på engelsk med mindre informasjonen er spesielt relevant for det du prøver å si.
Svar
Spansk skiller også denne typen forskjell: prima
og primo
, mellom en kvinnelig og mannlig fetter.
På engelsk bryr vi oss ikke om kjønn med mindre det er relevant for emnet. Ellers, hvorfor gidder å si det? Hvis jeg sa «Den kvinnelige kusinen min fikk en ny jobb i dag», kan noen forvente å finne ut hva den mannlige kusinen min må gjøre. Det høres bare rart ut for en innfødt siden vi generelt ikke bryr oss om personen var en mann eller kvinne. Engelsk er veldig kjønnsnøytralt fordi vi ikke vil understreke at det betyr noe at noen er en mann eller en kvinne, og du vil sannsynligvis få rart utseende, eller noen som korrigerer deg, hvis du kontinuerlig legger til det når kjønn er irrelevant for diskusjon. Eller de tror kanskje du er feminist for å legge til female
– spesielt hvis du legger vekt på det. Det er rett og slett mer riktig å si «Min kusine …» enn «Min kvinnelige kusine» på engelsk av disse grunnene.
Svar
Etter ordens rekkefølge er det ordet» henne «som er overflødig, men engelsk har ikke et passende kjønnsnøytralt alternativ. Det betyr at «kvinnelig» strengt tatt gir informasjon som allerede er tilgjengelig, om enn først senere.
Hvorvidt dette skal betraktes som overflødig, avhenger av om den informasjonen er viktig, og om det er viktig at den deles på det tidspunktet. Personlig liker jeg å fjerne «kvinne» og la utsatt pronomen subtilt gi ekstra informasjon om hennes kjønn.
En stor verdi å stille dette spørsmålet kommer fra å vurdere hvorfor det i det hele tatt betyr noe. at kusinen din er kvinne? Er det viktig for resten av skrivingen? Blir du – eller er leseren din – ukomfortabel med enten ikke å vite det, eller med den kunnskapen forsinket? I så fall er det ubehag med fordel transgressivt, eller bare irriterende?
Det er nesten alltid mulig å omarbeide uten kjønn, og ofte (nesten) ubemerket:
Avvist fra et finansselskap ble fetteren min, som også hadde tillit og smilende ansikt.
eller
Avskjediget fra et finansselskap var fetteren min, hvis tillit og smilende ansikt – og kjæreste – også igjen.
eller
Avskjediget fra et finansselskap var kusinen min, med tillit og smilende ansikt, – og kjæreste – også. Heldigvis fant han snart en annen.
Kommentarer
- Veldig bra poeng!
- Hvis » kjæresten » i ditt andre eksempel er ment å antyde at kusinen er kvinne, så at ‘ en heteronormativ antagelse. Det tredje eksemplet ditt er uforståelig.
- @ 200_success – i nr. 2 er » kjæreste » ment å formidle det kjæresten gikk. Det er alt. Det er for det andre ment å strekke ut heteronormative antakelser, slik du observerte. I det lyset » fant han snart en annen » er utbetalingen: Fetteren min var en gutt, og han fant snart en annen … kjæreste og / eller jobb. 🙂 Poenget med eksemplene mine var å demonstrere mulighetene for å utsette informasjon.
- Oppstemt på grunn av rotet med det hetosentriske verdensbildet 🙂 Folk legger fremdeles hetero-sentriske antagelser for lett.
- Jeg trenger å si noe om spørsmålene dine i tredje avsnitt i innlegget ditt. Disse spørsmålene utforsker faktisk dypere forskjellen mellom kinesisk og engelsk. Anta at leserne mine er kinesere, vil jeg si at de vil føle seg veldig ukomfortable for den forsinkede » henne » og for uklarheten om det faktum om han / hun er eldre enn deg eller personen du beskriver. Den overfladiske grunnen er at kinesere vet all denne informasjonen om sine slektninger når de bruker ordet stående for disse slektningene.
Svar
Nei, det er det ikke.
Redundans er hvis du gjentar et punkt på nytt. «Fetter» er et kjønnsnøytralt ord, og det er derfor ikke overflødig å avklare kjønnet på emnet. Kjønnet kan antydes av bruken av «henne», men det gjør ikke bruken av «kvinnelig» overflødig.
Kommentarer
- Men da er den overflødig, da den ikke tilfører noe mer. Det kan være en nyttig redundans (for å avklare) eller det kan være ubrukelig selv om det ikke var ‘ t overflødig (hvis vi ikke ‘ t har noe som gir samme informasjon, men brydde seg ikke ‘ uansett), men det ‘ er definitivt overflødig.
- Det ‘ er ikke. » Hennes » er den riktige måten å referere til et kvinnelig subjekt. Hvis fetteren faktisk er en mann, går setningen fra » og unngår redundans » til » rett ut »
- Men så » kvinnelig fetter » ville være like feil, så det er ikke ‘ t virkelig til poenget.
- Det beste jeg kan gjette er at du har et uvanlig smalt konsept av overflødighet. Kanskje du anser » kvinnelig søster » overflødig fordi ordet søster allerede inneholder begrepet kvinne . Men redundans fungerer ikke ‘ t bare på ordnivå. Enhver unødvendig repetisjon av hvilken som helst informasjon er overflødig. Faktisk vil jeg hevde at » å gjenta et punkt » er ikke overflødig, fordi høyttaleren føler at poenget er viktig nok til at det må gjentas. Det vil si at repetisjonen tjener et meningsfullt formål.
- @JohnY Jeg er enig i at jeg burde ha lagt til » uten noe meningsfylt formål » på svaret mitt, for det er definisjonen av redundans. Ser du hva jeg gjorde der? ;).
Svar
Jeg er ikke ekspert på engelsk, men jeg tror ganske enkelt «Min fettersøster som jobber for en …. «, gjør det mer fornuftig for lesing og hørsel. Dette er et vanlig uttrykk i indiske engelske dialekter.
Kommentarer
- » Fettersøster » høres ganske naturlig ut, og jeg kunne lett se det fange på, i det minste i engelskdialekter påvirket av et annet språk som allerede bruker en slik konstruksjon. Men som @rumtscho korrekt bemerker, er det ‘ for øyeblikket ikke et vanlig eller generelt forstått slektsuttrykk i de fleste varianter av engelsk.
- » fettersøster » eksisterer på indisk engelsk og australsk engelsk. Collins (forslag til nytt ord): » ‘ Fettersøster ‘ (på samme måte kusinebror) er mye brukt i Andhra Pradesh og andre delstater i India. » Siden OP ikke ‘ t spesifiser et bestemt utvalg av engelsk, Tilak ‘ svaret er helt gyldig.
- @AE OK, beklager, antok jeg feilaktig at Tilak bokstavelig talt oversetter det fra et annet språk, og ikke gir et eksempel fra en engelsk dialekt jeg ikke har blitt utsatt for. Jeg ‘ Jeg fjerner nedstemmen min.
- » Fettersøsteren » eksisterer ikke ‘ på amerikansk engelsk, og jeg tviler på engelsk i engelsk. Jeg hadde aldri hørt om det. Mente du » fetter ‘ s søster «? Jeg ‘ Jeg har ingen anelse om hvem du mente hvis du sa dette.
- » fettersøster » er ikke ‘ t gyldig australsk engelsk. For mine australske ører er det ‘ en motsetning: en gitt person kan være din fetter eller søsteren din, men ikke begge.