Når du leser sommerens kjærlighetstekster, går teksten som følger: «sommerkjærlighet, hadde det kjempegøy». Jeg vet at «ha en eksplosjon» betyr å nyte osv. Men jeg tror ikke jeg kunne si «det har en eksplosjon».

Kommentarer

Svar

Selv i muntlig engelsk eller vanlig prosa vil vi slippe pronomen – spesielt I i noen situasjoner .

Her,» hadde meg en eksplosjon «gjør dette mot» Jeg hadde en eksplosjon «.

» Jeg hadde meg «i sin tur er en uformell variant på» jeg hadde «funnet i noen dialekter, som legger vekt.

Så,» jeg hadde det kjempegøy «.

Kommentarer

  • Takk. Imidlertid oppfatter jeg " har " hovedsakelig i betydningen " å ha noe " ..ville ikke " få " være bedre?
  • Nei, " en eksplosjon " betyr god tid, og har kan dekke opplevelser.

Svar

Setningen betyr jeg fikk meg en blast .

Emnet Jeg forstås. Mens refleksiv meg ikke er standardbruk, brukes slanginnleggelsen for å fremheve.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *