Vanuit de context van de discussie vatte ik “hard done by” op in de betekenis van “misbruikt oneerlijk van” zoals in “Hij voelde zich hard gedaan door door voormalige vrienden. ”

Ik had de zin nog nooit gehoord en heb hem sindsdien niet meer gehoord. In feite “weet ik niet zeker of mijn voorbeeldzin juist is opgebouwd met twee” bij “s”.

Is het over het algemeen Canadees? Een Canadees regionalisme? Of wordt het op grotere schaal gebruikt door niet-Amerikaans-Engelse sprekers over de hele wereld?

BEWERKEN: Bevat de zin het woord “door” en heeft dan een tweede door nodig voor correct gebruik?

Als de betekenis verwant is aan “verraden”, komt de zin “Hij voelde zich verraden door zijn vriend” gelijk aan

Hij voelde zich hard gedaan door zijn vriend (“door” maakt geen deel uit van de zin)
OF
Hij vond het moeilijk gedaan door door zijn vriend (“door” IS een deel van de zin en heeft dus een andere nodig)

Een ander voorbeeld is het:

De situatie gaf hem het gevoel moeilijk gedaan
OF
Door de situatie voelde hij zich moeilijk gedaan door

Reacties

  • Mijn vriendin is uit Nottinghamshire, Engeland en gebruikt de uitdrukking ” moeilijk gedaan aan ” (zelfde betekenis). Voorbeeld: ” Arm ding, voel je je hard gedaan? ” Buiten Notts heb ik alleen ” hard gedaan door “.
  • @chimp: Ja, de variant ” moeilijk gedaan met ” komt veel minder vaak voor. Als het exclusief zou zijn voor Notts, zou dat zeker van belang zijn!

Antwoord

Betekenis

Het voornamelijk Britse idioom, feel hard done by of feel hard done-by betekent “je onterecht / oneerlijk behandeld voelen”. De betekenis is niet verwant aan een gevoel van verraad.

Gebruik

In het idioom is hard done by een bijvoeglijke zin. Dus, bij nader inzien, denk ik dat de volgende constructie grammaticaal incorrect zou zijn:

Hij voelde zich moeilijk gedaan door door voormalige vrienden .

omdat het het subject-complement en de hulp als volgt kan worden ingevoegd:

Hij vond dat hij het moeilijk had gedaan door voormalige vrienden.

Dit gebruik is ongepast, aangezien het hard done door behandelt als een deelnemend element, wat het niet is. Hoewel sommigen dit anders kunnen interpreteren om te pleiten voor de juistheid ervan, zou het moeilijk zijn om het idioom te vinden dat ooit op deze manier werd gebruikt (gevolgd door door ). Het wordt eerder op zichzelf gebruikt of in combinatie met een bijwoord. Ik geef verschillende voorbeelden:

Ik vond het een beetje moeilijk om door die moeilijke periode heen te gaan.
Ze vonden het zeker moeilijk om hun privileges ingetrokken.
Voel ik me moeilijk gedaan, maat?
Hij probeerde me op te vrolijken, maar ik kon het niet helpen dat ik me zo hard gedaan voelde door.
Ze vond het moeilijk dat ze de klusjes moest doen terwijl alle anderen gingen spelen.
Arme Assepoester moet zich zo hard hebben gevoeld toen haar slechte stiefmoeder haar toestemming weigerde om uit te gaan.
Je hoeft je niet hard te voelen, bro. Elke hond heeft zijn dag.

In uw laatste voorbeeld zou de juiste keuze zijn:

De situatie gaf hem het gevoel dat hij niet goed genoeg was.

Prevalentie

Dit idioom is geen Canadees regionalisme of spreektaal. Het wordt voornamelijk gebruikt in het VK en andere Engelssprekende landen van het Gemenebest, waaronder Canada, Australië, India, enz. Als zodanig wordt het op grotere schaal gebruikt door niet-Amerikaanse sprekers.

Reacties

  • Het is misschien niet gebruikelijk in de VS, maar het is ‘ s zeker niet ongehoord. 🙂
  • @Hellion, oh, natuurlijk! Dat ‘ is waarom ik ” misschien ” gebruikte! Ik ‘ denk dat je dit zou kunnen horen in het zuiden of middenwesten, of misschien zelfs in Boston … Het leuke van Engelse idiomen, ongeacht welke ” dialect ” je spreekt, is een vloeiend kan de betekenis meestal contextueel afleiden, zoals het OP deed in hun geval.
  • EDIT: * vloeiend spreker!
  • Bewerkte mijn antwoord om de vraag van OP ‘ s volledig te beantwoorden en de implicatie erover te verwijderen ‘ s volledig niet-gebruik in de VS.
  • Een zin die verwant kan zijn, wat vaak genoeg is in het Amerikaans Engels, is ” doe goed door “, wat het tegenovergestelde lijkt te betekenen. (zie en.wiktionary.org / wiki / do_right_by )

Antwoord

Moeilijk gedaan door is een veel voorkomende en goed begrepen zin in het VK, Canada en de meeste andere landen van het Gemenebest.

Het gebruik met de dubbele door-klanken (in mijn oor) een beetje onhandig, maar niet onjuist; en het wordt in het wild een redelijk bedrag gebruikt, inclusief (maar niet alleen) door professionele schrijvers en hoogopgeleide sprekers:

Ongetwijfeld degenen die zich in de verte bevinden van links voelen zich tot dusverre hard gedaan door de kabinetsbenoemingen van de verkozen president. —Jonathan Leffler, in de Guardian

Het zou me niet verbazen als Australië een republiek wordt, maar dat komt door een aantal factoren, waaronder het feit dat ze zich moeilijk gedaan voelen door het oude land. Sir Robert Worcester , geciteerd op de BBC-website

Grammaticaal gezien is het parseren dat hard done by een deelwoordfrase is, en daarom verder kan gaan met om agency toe te schrijven. Het komt van een zinsdeelwerkwoord om hard te doen door (iemand) , dat op zichzelf niet langer idiomatisch is, maar sterk analoog is aan nog bruikbare zinsdeelwerkwoorden goed doen door , of om goed te doen door (wat betekent: goed handelen naar iemand toe). Bijvoorbeeld:

Ik vertrouw Jane: ze deed het goed door mijn vrienden.

We kunnen deze ronde zeker zonder problemen veranderen in een agentloze passieve ronde:

Mijn vrienden waren klaar met.

Het probleem treedt op wanneer we in dit voorbeeld agency proberen toe te schrijven:

? Mijn vrienden zijn klaargemaakt door Jane.

Dit gebruik lijkt zeer zeldzaam – Google vindt slechts een handvol voorbeelden. Dit toont echter aan hoe de grammaticale vorm zinvol is; en in het geval van ‘hard done by’ is het duidelijk dat veel meer mensen het formulier met het verdubbelde door graag gebruiken. Ik vermoed dat dit verschil komt doordat ‘X werd goed gedaan door Y’ gemakkelijk kan worden veranderd in het minder onhandige ‘Y heeft goed gedaan met X’, terwijl in het geval van ‘X is hard gedaan door Y’ niet zoiets is. voor de hand liggend alternatief, aangezien de vorm “* Y deed hard door X” (of “* Y hard deed door X” ??) verloren is gegaan.

Antwoord

Het wordt zowel in Groot-Brittannië als in Canada gebruikt.

Het betekent dat de persoon die het “moeilijk heeft gedaan” het moeilijk heeft gehad of het leven heeft bemoeilijkt dan het had moeten zijn, en waarschijnlijk niet rechtstreeks door hun eigen schuld. Het kan heel goed zijn dat iemand anders onaardig of oneerlijk tegen hen is geweest; het impliceert gewoonlijk een actievere macht dan puur toeval, of alleen het weer of een ander natuurlijk fenomeen. Normaal gesproken zou je iemand die een aardbeving meemaakt niet als moeilijk beschouwen; je zou iemand van wie het huis tijdens een aardbeving is ingestort en wiens verzekeringsmaatschappij weigerde te betalen voor de aardbevingsschade, kunnen beschouwen als moeilijk te doen – de instantie is de verzekeringsmaatschappij , niet de aardbeving.

Antwoord

Om toe te voegen aan het antwoord van PLL, is de zin “moeilijk gedaan door”, en het is AFAIK grammaticaal niet incorrect om er een “door” aan toe te voegen, alleen lomp en onhandig.

Als je gewoon op Google-resultaten gaat, zijn er 49.600 resultaten voor “hard done by by” , en hoewel sommige titels zijn, kunt u zien dat er ongeveer 91 resultaten zijn in Google Boeken voor “hard done by by” , waaronder nogal wat uit betrouwbare bronnen. Aan de andere kant hebben de meeste resultaten voor hard done by his / her / the betrekking op het laatste woord in een andere zin, of in ieder geval niet om aan te geven wie de persoon was. > moeilijk gedaan door door.

Answer

Na ongeveer de helft van een behoorlijk lang leven in Canada en de VS te hebben doorgebracht, zou ik zeggen dat het in beide even vaak voorkomt. Zoals bij veel andere manieren van spreken, kan het in sommige regios vaker voorkomen dan in andere. Mijn moeder, die opgroeide in Oklahoma, maakte er vaak gebruik van.

“Ill behandeld” zou als een beknopt equivalent kunnen worden beschouwd.

Antwoord

Fragment uit de biografie van Churchill uit 2015 door Boris Johnson:

“De suffragettes [] genadeloos hij onderbrak zijn toespraken en onderbrak zijn toespraken, soms door bellen te luiden toen hij zijn toespraken bereikte. Churchill reageerde met onveranderlijke beleefdheid; en de meeste mensen accepteren nu dat hij een beetje moeilijk werd gedaan door. “

Dit fragment is ingebed in BJ s schrijven, dat kan worden gekarakteriseerd als een rijke en geestige hedendaagse Britse taal die een voorliefde voor klassiekers verraadt. De uitdrukking is dus zeker niet specifiek Canadees.

het Oxford-woordenboek vermeldt het idioom met een koppelteken “done-by”

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *